Strict quality control processes to assure compliance with ISO 9001 and ISO 17100 standards
1 – Document analysis by the dedicated project manager
The original text is checked by the dedicated Project Manager who analyses the content, the style and the complexity of the document to identify the area of expertise concerned. The Project Manager takes note of all the characteristics and instructions the client gave that require additional care. This initial analysis is essential for us to select the best team for the project, the best software, the best translation memory and terminological databases and the best reference files.
2 – Translation by a native translator in the target language
The text is translated by a technical translator who is a native speaker of the target language, with a degree in translation and with proven experience in the area of expertise of the document.
3 – Proofread by a native reviewer in the source language
In the next stage, the reviewer, who is also a native linguist and who is trained and has the same level of experience and knowledge in the area of expertise of the document, will thoroughly review the translation and compare it with the original text, looking closely for errors, inconsistencies in terminology, omissions, wrong interpretations, etc. The reviewer will carefully review the entire translation, sentence by sentence.
4 – Quality control by the dedicated project manager
After the first review and after making any necessary changes, the Project Manager is responsible for carrying out the final quality checks before delivering it to the client, which includes the use of QA (Quality Assurance) tools. Whenever we provide a Desktop Publishing service, a further review of the project is carried out before it is delivered. Once this process is complete, the Project Manager makes sure that all the client’s instructions have been followed and that the document is ready to be delivered.
5 – Validation of the translation by your brand’s reviewers
Your brand’s internal reviewers will check the final translations and make any necessary adjustments that will be implemented immediately and stored in the terminological database for future projects.
SMARTIDIOM’s external human resources department pre-screens applications. We conduct an initial assessment to check the applicant’s suitability for the job. We assess applicants on the following criteria:
- Academic background in translation or similar. We prefer candidates who hold a degree in translation;
- Academic background in a particular area of expertise, with a minimum of two years of experience as a translator;
- Work experience in a particular area of expertise;
- Years of experience as a translator (minimum of two years) and a proven track record of reliability and professionalism;
- Professional references;
- Passing the translation test requested by SMARTIDIOM;
- Mastery of the source language being translated from;
- Native speaker of the target language being translated to;
- Advanced knowledge and experience in using CAT tools.
Before the candidates are included in our database, they perform a translation test in the language pair and in the area of expertise they intend to work in. The translation tests are evaluated by trustworthy experienced experts, after the revised file is delivered, they fill out our SMARTQA, a form that allows us to classify the candidate’s translation in terms of language skills, comparing source and target text, compliance with instructions, grammatical accuracy, use of proper terminology, among other criteria.
If the candidate passes the selection process, they are included in our project management system database as a “Candidate”, which means that our project managers will pay special attention to the quality of the work this language service provider produces during the initial stage.
Language service providers who do not deliver an acceptable standard of quality, do not follow the instructions of the client or do not meet delivery deadlines are excluded from our database. They will be marked as “Excluded” in our project management system so that our project managers do not contact them again.
We receive your project
We assess the project
We send you a quote for the project
You (hopefully) accept our quote
The project gets approval
We select and organise the reference material to be used
We create a glossary and/or terminology database
We send the project to the translator
We send the project to the reviewer
The Project Manager runs the final QA
The document is given the final formatting and adjustments
We use terminology databases and glossaries management tools to speed up review, maintain consistency and ensure significant cost savings. The translation memories ensure that the client’s terminology is “remembered” and immediately integrated in subsequent projects. Using the same terminology in all the client’s projects consolidates the message and transmits a more professional image.
Why do we use glossaries?
Creating glossaries may seem too time-consuming and require dedication, but, in fact, there are tools that help us do it quickly and easily. After all, why should people waste time searching for a term when it has already been used in your last project, 2 months ago? SMARTIDIOM’s project managers create and maintain glossaries by industry, client, subject and other categories which are useful for them and that they can call on when translating/reviewing. Our project managers update the databases and the glossaries whenever you entrust us with a new project, a decisive step for the quality and consistency of future work.