Localisation

One rather important step towards globalisation

Did you know…

75% of people do not browse the web in English?
56% of consumers state that browsing in their own language is much more important than prices?
46% of consumers never buy products or services in foreign languages?
75%
Browsing in native language
56%
Preference for native language
46%
Trust in native language
Can you afford to lose clients?

If you cannot invest as much as you would like to localise your digital content, start by localising them into the linguistic markets where you find less competition to get bigger strategical advantages and to allow faster, more significant growth. Later on, this will let you conquer other markets that are much more important for your business.

How is content localisation related to the idea of globalisation?

Localisation – frequently known by its abbreviation L10N (as it has 10 characters between the first L and the last N) – means to adapt a certain product, programme, content or document to a specific set of linguistic and cultural characteristics, apart from other requirements related to the target market. It differs from the traditional translation because it “recreates” the project to make sure it is well received by the target audience, boosting the commercial value of the product. During a localisation project for software, for example, a few examples of what can be adapted to the target market are legal matters (references to legislation or procedures that vary from country to country), keyboard shortcut conventions, and UI (user interface) options, apart from other cultural references.

If you want to internationalise your business, it is more than natural that you are going to want to use as many methodologies as possible that help you conquer your clients, and localisation is one of the ways to go.

By localising software, for example, we translate the user interface, the online help content and any documents related to user manuals, ensuring that the terminology, the shortcuts, the menus and the help topics are correctly adapted to the culture of the software users in your target country. We can also work with multimedia documents, e-learning content, games, among other examples. To extrapolate the localisation results for your product, you may want to complement the project with our multilingual Desktop Publishing solutions.

We count on the best experts in localisation

Our services go beyond mere translation. Terminology, graphics, currency and many other details may imply different interpretations in different countries and regions. Our localisation experts will analyse each and every one of these variables, ensuring the proper direction and adequacy of your product to the final consumers in multiple markets. Thanks to our comprehensive database of native translators specialised in software and IT, we are able to translate your content to more than 100 languages.

Increase your results, by localising your website to another language.
Raise your local and global sales, by localising your software and boosting your brand worldwide.
Enhance your business growth, by making your content available in your best consumers’ own language.
Make your product/service more efficient, by localising your online help content into any languages you want to communicate in.
Localise your online presence into a new language, apart from English and reach over 100 million users that browse the web in another language.
Make your website more accessible to your online clients in local communities where English is a second language.

Do you need a proposal for your localisation project?

Our team can send you a non-binding quote for your project completely free of charge!