Frequently Asked Questions (FAQ)
1 – What are the practical advantages SMARTIDIOM can offer my company?
- Our linguists are selected, tested and continuously evaluated in accordance with industry standards;
- Your documents are handled using the most advanced state-of-the-art tools in a consistent manner – linguistically, administratively and technically;
- Your projects are overseen by a dedicated Project Manager, who is your exclusive contact point with SMARTIDIOM;
- Your preferred terminology, your style guides and reference materials are respected and integrated throughout the translation process;
- Your projects are managed in accordance with documented procedures, ensuring consistency and traceability.
2 - What is your selection criteria for accepting a linguist into your database?
- SMARTIDIOM’s external human resources department pre-screens applications. We conduct an initial assessment to check the applicant’s suitability for the job.
- We assess applicants on the following criteria:
- Academic background in translation or similar. We prefer candidates who hold a degree in translation;
- Academic background in a particular area of specialisation, with a minimum of two years of experience as a translator;
- Work experience in a particular area of specialisation;
- Years of experience as a translator (minimum of two years) and a proven track record of reliability and professionalism;
- Professional references;
- Passing the translation test requested by SMARTIDIOM;
- Mastery of the source language being translated from;
- Native speaker of the target language being translated to;
- Advanced knowledge and experience in using CAT tools.
3 – How do you guarantee the quality of your linguists?
We select the most experienced specialists in the industry through our extremely strict global recruitment process to ensure the most consistent results. Our recruitment process complies with the ISO 17100 standard, a European Quality Standard especially designed for translation service providers that defines the best practices to ensure excellent results in providing language services.
SmartQualityManager, our feedback and claims management system, monitors the project life cycle, allowing:
- The customer to classify and register feedback on the quality of the project they received;
- The Project Manager to classify and register their feedback about the translator/proofreader used in a particular project they have managed;
- The reviewer to provide feedback on the final quality of the translated text and justify the end result (PASS or FAIL) along with the translation’s strengths and weaknesses.
When a project is assigned to a translator, the Project Manager chooses the best resources based on feedback from previous work. A translator with a higher score is used more frequently, whereas a translator who does not constantly show positive results is excluded from the database.
Ultimately, our in-house and external linguists are assessed quarterly by the SMARTIDIOM’s quality management department using an assessment report for in-house and external service providers.
After delivery, the evaluation system allows us to identify possible areas for improvement and suggests progress models for the translator, ensuring they can continue on future projects.
4 - What is the advantage in working with a translation company rather than with a freelance translator?
Working with a specialised company offers some advantages, as it has more resources available to it, more working languages, different quality processes, shorter lead times, among other factors.
5 - How are you different from other translation companies?
- All the services you need – from technical translation to website and software localisation, transcreation for your marketing campaign or content management for your social media profiles, SMARTIDIOM can help you with this and so much more;
- Transparency of methods and processes – by logging in on our SMARTconnect platform, customers have complete control and can view all stages of the project, from the initial quote up to the invoice;
- Personalised service with bespoke solutions – because all our customers have different businesses, we pride ourselves on providing tailor-made solutions for your specific needs;
- A team that flies your colours – tell us about your brand’s challenges, entrust your most special project to us and we will not rest until we have exceeded all your expectations;
- Global contact network – thanks to our extensive global network of carefully selected partners, we have an active presence in 22 countries;
- Linguistic excellence – our linguists are native speakers of the target language, have appropriate language qualifications and solid knowledge of their respective areas of expertise;
- Lower costs, faster execution – we use the most advanced technological tools to allow us to substantially reduce our clients’ translation costs and speed up lead times by up to 25%;
- 100% relaxed customers – in 2016, we began the certification process for two important international standards: ISO 9001 (Quality Management Systems) and ISO 17100 for the provision of translation services.
6 - How many linguists are involved in the translation process?
The number of linguists involved in the translation process depends on the service level you choose for your project. Service excellence, which guarantees the total quality of the project, involves three native linguists: a translator who translates the document, a bilingual reviser who checks whether the document has glitches, and a specialised reviewer who reads the final product and confirms if it is appropriate for its target audience. The project also involves a Project Manager, who ensures the final quality control.
7 - Who are the translators and where are they located?
All the linguists who work at SMARTIDIOM are native speakers of your target language. Depending on the language, the destination country for the translation and the text’s area of expertise, SMARTIDIOM pledges to hand the project over to the most skilled translator for each context. SMARTIDIOM has a team of native in-house translators for multiple languages. Whenever a customer needs a translation into a language our team cannot handle, we contact our trustworthy external service providers. Usually, out-house translators are located in the destination market.
8 - In which areas are you qualified to translate?
SMARTIDIOM partners with clients from a wide variety of industries, including Marketing and Advertising, IT and Software, Telecommunications, Construction, Energy and the Environment.
9 - Does SMARTIDIOM use any automated translation software?
SMARTIDIOM only provides automated translation services at the customer’s request. In every other case, the projects are carried out by specialised native linguists.
10 - How long does a translation take?
The lead time on a translation project always depends on the volume and complexity of the text to be translated, the pairs of languages involved and the number of new or repeated words, for instance. Our quotes always specify the lead time for each project. If our deadline is later than desired, let us know and we will make every effort to meet your requirements.
11 - I want to translate my website. How much does that cost?
The value of a translation project depends on several factors. The subject matter, the type of service, the deadline, the input and output formats, the tools used and the total volume are the main specifications considered when quoting for a project.
12 - My translation is urgent. Can SMARTIDIOM do it?
Most likely, yes. If your translation is urgent, let us know and we will turn it into a priority project. Urgent translations are subject to a rush fee on the project’s total amount.
13 - How will I know if the translation is accurate?
SMARTIDIOM guarantees the quality of every service we provide. To do that, we follow two important international standards: ISO 9001 (Quality management systems) and ISO 17100, which details the requirements for translation service providers.
14 - What are ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015?
- The ISO9001:2015 certification describes rigorous processes to follow to ensure high quality standards. This standard covers recruiting human resources, the procedures for recording information, procedures for carrying out a wide variety of tasks, standardisation of professional practices in line with international quality standards, customer satisfaction management and others.
- ISO17100 covers all aspects of ensuring the quality of translation services. It deals with essential issues such as the appropriate qualifications required by all human resources (in-house and external), codes of conduct and the procedures a project should follow to ensure maximum quality standards.
15 - I need a translation, but the documents are confidential. How should I proceed?
SMARTIDIOM guarantees total confidentiality of the documents it receives. The customers who require it can request a non-disclosure agreement to be signed, in which the company commits not to reveal any information obtained in the document sent by the customer. All our service providers have a non-disclosure agreement signed with SMARTIDIOM, in which they undertake not to reveal information obtained in the performance of their duties.
16 - Can I cancel a job after I have approved it?
After approval, and if the customer cancels, SMARTIDIOM reserves the right to charge the customer for the amount of work already carried out.
17 - I only have a few words to translate. How much will I pay?
All projects carried out by SMARTIDIOM are subject to a minimum rate.
18 - What is a certified translation?
The process of certifying a translation is performed by a notary, lawyer or solicitor, in the presence of the translator in charge of the translation process. Usually, this type of certification is used for birth, marriage and death certificates, notary deeds, criminal records, licenses, contracts, driver’s licenses, divorce agreements, medical leaves or reports, financial information, invoices, among many other documents.
To certify your translations, you will need to send us the original documents, by post or by hand at our offices. SMARTIDIOM is not liable for original documents lost by the postal services and we recommend original documents be sent by registered mail.
19 - What is an apostille and what is it for?
- The act of legalisation by apostille is necessary when the translation is carried out to be presented in a country that has signed the Hague Convention. If this is your case, the translation is certified by a notary, lawyer or solicitor first, and then it is legalised by apostille at the Attorney General’s Office (Procuradoria-Geral da República), in accordance with Decree-Law No. 48.450 of 24 June 1968.
- For any country that hasn’t signed the Hague Convention, you need to check in the target country which type of legalisation is required.
20 - What format can I send my text in?
You can send us your document in any of these formats.
21 - I have a hard copy document that I need to translate. Is that possible?
Yes. If you have a hard copy, you can send it by email, by post or deliver it to our offices in person. In this case, your document is analysed and then we send you a detailed quote.
22 - What forms of payment do you accept?
We accept payments in cash, by bank transfer and by PayPal.
23 – How can I send an application to be included in your database of external service providers?
24 - I purchased a translation service from SMARTIDIOM, but, in the meantime, I have made some small changes to the original document. Will I be charged for these changes?
Making changes to a document SMARTIDIOM has already translated and delivered to the client will be charged as a new service, as it requires additional work from our resources. We charge you our prevailing minimum rate if the changes do not add up to the volume required for that minimum cost.
25 - I purchased a translation from SMARTIDIOM some time ago, but I can't find it. Can I request a copy?
Yes, SMARTIDIOM is required to keep the projects it carried out for a period of three years. If we are asked for a new copy of a text during that period, we will be happy to oblige.
26 - I have a text that has already been translated, but needs to be certified. Can you help me?
If SMARTIDIOM was in charge of the translation, we only charge you for the certification service. Otherwise, since by certifying a translation we are liable for the translation, we cannot certify texts we did not translate. The most we can do is to completely review the translation you have and, then, certify it based on any changes we believe are needed.
27 - How do I know if my document needs to be certified/apostilled?
You can get that information from the entity that receives your document. SMARTIDIOM only includes the certification and/or apostille service at the customer’s request.
28 - How do you ensure the quality of your multilingual digital marketing services?
29 - How can I send you my documents?
You can send them by email, through a cloud platform (Dropbox, Mega, OneDrive, WeTransfer, etc.) or in person at any of our offices. If your documents are larger than the maximum size supported by email servers, SMARTIDIOM can easily set up access to our FTP server.
30 - The language I want is not on your list. What can I do?
The list of supported languages in our website may not include all the options we offer since we are always looking for new languages and linguists. This means our website may become outdated. If you cannot find the language you need on our list, send us a message. It may happen that, no matter how exotic your language may seem, we can help you get what you need.
31 - How do you put together a quote for a translation project?
Usually, translation projects are quoted on a per word basis, in order to calculate all the resources and costs required to carry out the project. In order to send you a quote, our project managers need to have access to the documents so they can analyse them.
32 – How do you receive and deal with my complaints?
We work hard to assure maximum customer satisfaction and, to do so, every complaint we receive deserves our respect and is duly dealt with.
Any complaints must be sent to our Quality Department with the following information:
- Name of the complainant and contact details;
- Description of the facts that led to the complaint with details of the date and place they occurred, as well as all the people involved, whenever possible.
Your complaints shall be refused when:
- They restate complaints put forward by the same complainant and that have already received a response from SMARTIDIOM;
- They are within the jurisdiction of legal or arbitration authorities;
- They have not been made in good faith.
The maximum time limit for replying to the complainant, from the time of receiving the complaint, is ten (10) working days. In cases where the content of the complaint is complex or the reply to it involves outside factors and/or entities, the aforementioned time limit may be extended, and this change will be communicated to the complainant.