From clinical trials to product launch, trusting SMARTIDIOM and the available medical translation solutions is being able to sit back and know in advance that you will receive quality translations within the agreed deadline. Native linguists with experience in health studies (medical, pharmaceutical, and even legal translators) assure a final result that will meet your expectations and avoid exhaustive corrections that would otherwise cause major losses in time and resources.
Medical and pharmaceutical translations are a serious issue and, at SMARTIDIOM, we are fully aware that a translation mistake, no matter how small, can compromise the integrity of the whole document and cause irreparable damage. This is the main reason why we expect our linguists to focus, more than in any other area of expertise, on three key components: accuracy of the message, use of the right terminology and updated knowledge of medical regulations.
Your projects are translated exclusively by native, specialised translators, with higher education in translation or, at least, 5 years’ experience.
Each translation project is checked by a reviewer and an experienced Project Manager before it is delivered back to you.
Less costs to update content
Certain medical documents are updated quite frequently, sometimes more than once a year. This is the case of user manuals for medical devices, instructions for use or any documents related to clinical trials. To optimise as much as possible the delivery deadlines and the costs associated with this updating process, SMARTIDIOM dedicates time to create and maintain translation memories for every project related to medical and pharmaceutical content. Using translation memories allows us to identify precisely the new text and the older content that has remained unchanged since the last version, and you will only have to pay to translate the new content. This work method affects your budget and offers you the chance to save a significant amount of money.
Preservation of the client’s confidentiality
Your data is safe with us. SMARTIDIOM and our staff, partners and service providers are proud to say we completely understand the legal and ethical responsibility in protecting the confidentiality and the privacy of any data and documents that may identify the client. We take preservation of confidentiality and data protection very seriously, and ask our service providers to comply with the following security measures:
Keep any access credentials safe, without sharing them with third parties;
Keep anti-malware software duly updated;
Use safe connections to use any of our credentials;
Create safe passwords that are hard to decode;
Use only their personal computer and other approved devices to access the clients’ data;
Preserve the confidentiality of any data related to your clients, and not share them with third parties without the express consent from the clients.
We understand the importance of confidentiality in your medical translation projects and, as an additional measure, we ask our linguists to sign a confidentiality agreement before they start working with us. SMARTIDIOM is also open to your confidentiality agreements, should you wish to sign them with us.
Proven experience in over 100 languages
By working with documents related to the medical and pharmaceutical industry, we have acquired experience in translating:
Medical bulletins or publications
Letters from doctors
Descriptions of manufacturing processes
Documents related to the registration of medical products
Instructions for use (IFU)
Instruction manuals for medical devices
Materials to recruit patients for clinical trials
Training materials and videos
Pharmaceutical research reports
Summary of product characteristics
Labels and packaging
Do you need a proposal for your medical translation project?
Our team can send you a non-binding quote for your project completely free of charge!