Hoje em dia, é possível encontrar centenas de artigos online que descrevem a melhor forma de se elaborar um Curriculum Vitae. Dão-se dicas “milagrosas” para escrever o CV mais apelativo, tudo com vista a garantir aquela vaga tão difícil. Na SMARTIDIOM, entendemos que os modelos mais tradicionais nem sempre são a melhor resposta quando pretende candidatar-se a uma vaga na nossa empresa, precisamente por conterem muita informação acessória e não incluírem a informação efetivamente necessária. Por isso, tome nota dos erros mais comuns e que deve evitar:
Um dos erros mais comuns que detetamos em muitos currículos recebidos é o facto de não mencionarem a língua nativa. Apesar de parecer uma informação demasiado óbvia, a verdade é que nem sempre estas informações são referidas claramente, o que obriga a que a equipa de recrutamento demore algum tempo a analisar o CV para perceber qual a língua nativa, isto se, as informações colocadas no CV forem suficientes para determinarem uma conclusão precisa.
Outro elemento importante é indicar a variante da língua. Como sabemos, um mesmo idioma pode ter diversas variantes e, por isso, é fundamental que nos indique por exemplo, se é nativo em Português do Brasil ou em Português Europeu.
Não se esqueça de mencionar as línguas de partida das quais traduz e, se possível, indique também o grau de conhecimento de cada uma.
A indicação da área de especialização é um ponto fundamental do seu currículo. Como sabemos, todos os profissionais têm áreas de especialização diferentes e um tradutor da área médica não tem de ser especialista em traduções de conteúdos de software, uma vez que não estará familiarizado com terminologia mais técnica desta área. Além disso, a área de especialização pode ser uma forma de diferenciar o seu currículo dos restantes. Imaginando, por exemplo, que tem como área de especialização Engenharia Nuclear, esta indicação no seu CV poderá ser fundamental para captar a atenção da pessoa que está a analisar a sua candidatura. Se não indicar essa área no seu CV, não teremos acesso a essa informação e não o contactaremos para colaborar connosco num projeto mais específico.
Nos dias que correm, a maioria dos nossos projetos são realizados com recurso a softwares de auxílio à tradução que vieram facilitar grandemente o trabalho do tradutor. Enumere, por isso, todas as ferramentas que utiliza. Mais uma vez, poderemos procurar um recurso com conhecimentos num determinado software para a realização de um projeto mais específico.
Indicar o país onde reside é fundamental, uma vez que, dessa forma, temos conhecimento do fuso horário no qual está disponível para trabalhar. Há muitos projetos que implicam que o colaborador trabalhe num determinado fuso horário devido, por exemplo, à data ou horário de entrega do projeto. Por isso, lembre-se de que indicar o país onde reside pode determinar se é ou não contactado para um determinado projeto.
Não queremos que descreva minuciosamente todos os projetos em que já participou, mas é essencial que faça uma breve descrição sobre a sua experiência enquanto profissional. Poderá inclusive mencionar os anos de experiência e destacar alguns clientes ou parceiros de forma a dar ainda mais credibilidade ao seu CV, mostrando que outros já confiam na sua experiência enquanto profissional.
Além da informação sobre a experiência profissional, é importante que nos indique referências profissionais que possamos contactar, de modo a podermos tentar saber mais sobre a informação apresentada do currículo.
Não se esqueça de mencionar as suas habilitações literárias. Para nós, é importante cumprir pelo menos um dos seguintes requisitos:
– Ter concluído com aproveitamento um curso superior de Tradução;
– Ter concluído com aproveitamento um curso superior noutra área e contar com 2 anos de experiência em regime full-time em Tradução;
– Ter 5 anos de experiência em regime full-time em Tradução, se não tiver concluído com aproveitamento nenhum curso superior.
A indicação das tarifas é um ponto que não deve ser esquecido por si. As tarifas variam bastante de profissional para profissional e este será um elemento decisivo na hora de selecionar um determinado profissional. Tentaremos garantir sempre a melhor relação entre qualidade de trabalho e equilíbrio orçamental nos nossos projetos.
Estes são os erros que mais se destacam nos currículos que recebemos diariamente. Sabemos que, por vezes, é difícil colocar toda a experiência adquirida durante anos de trabalho num espaço tão reduzido, mas deixamos algumas dicas que podem simplificar essa tarefa e aumentar as suas hipóteses de ser contactado por nós.
3 Comments
Ótimo artigo!
Acabei de enviar o meu 🙂 vamos ver se está ao nível da Smartidiom!
Ótimas colocações, porém com relação às tarifas, cabe ressaltar que nem todo tradutor/revisor que envia CV para a empresa está buscando um trabalho como freelancer. Nos casos em que o profissional busca um emprego fixo, com contrato, penso eu que não há que se falar em valores no CV, pois é algo a ser acordado entre as partes, certo?
Cara Juliana,
Agradecemos o seu comentário. Este artigo está direcionado para o profissionais que pretendem trabalhar com a SMARTIDIOM em regime de freelance. No caso de pretender candidatar-se a colaboradora interna, não será necessário mencionar as tarifas no seu CV.