Tem uma série de projetos de tradução e já pediu diversos orçamentos, mas ainda não avançou porque os custos são muito altos? Se pensar a longo prazo, vai ver que este investimento inicial vai compensar. Mesmo assim, continua reticente? Descubra 5 formas simples de reduzir os custos do seu próximo projeto de tradução e dê o grande passo.
Antes de traduzir os seus projetos, deve conhecer o seu público-alvo estrangeiro como a palma da sua mão. A clientela da língua de destino será certamente diferente do público português. Os textos poderão ter de ser adaptados e de ter um tom de voz diferente. Este passo pode não parecer importante, mas pode sofrer represálias no futuro. O seu novo público poderá não se identificar consigo ou até nem entender os conteúdos porque a tradução não foi adaptada ao mercado a que está habituado.
Uma memória de tradução é, no fundo, uma base de dados de todos os conteúdos que traduziu na sua empresa. Normalmente, esta memória é criada quando os tradutores estão a traduzir numa ferramenta informática de apoio à tradução. Caso tenha projetos muito repetitivos, o linguista irá necessitar de menos tempo para trabalhar os conteúdos novos graças à memória de tradução. Além de ser uma boa forma de não perder traduções anteriores, é uma ótima maneira de poupar dinheiro.
Imagine que procede à tradução dos seus projetos e, depois de publicar os textos traduzidos, repara em várias inconsistências terminológicas. Ou pior… os seus leitores detetam-nas! Por exemplo, o mesmo termo ser traduzido de forma diferente porque contratou vários linguistas. Ou talvez um termo ser traduzido incorretamente por falta de contexto. Isto pode gerar confusões e prejudicar a imagem do seu negócio. Para evitar incongruências, desenvolva um glossário e partilhe com todos os elementos da sua equipa de tradução.
Para a empresa de tradução poder traduzir os seus textos, estes devem estar num formato editável. O melhor é enviar um documento Word com texto simples. Se os seus projetos de tradução estiverem no formato específico de um determinado software, os linguistas terão de os converter para lhe dar um orçamento e, posteriormente, para lhe entregar a tradução completa. Antes de enviar os conteúdos, certifique-se de que estão num formato legível.
O ditado português “às vezes o barato sai caro” encaixa que nem uma luva neste ponto. Em qualquer setor empresarial, existem muitos fingidores. Não olhe apenas para os valores iniciais e assegure que está a contratar uma equipa competente. Por vezes, a tradução pode ser tão má que terá de a refazer e acabará por gastar muito mais dinheiro do que esperava.
Antes de escolher, existem vários fatores que deverá considerar. Leia estas dicas e encontre a empresa de tradução ideal para os seus projetos.