O cliente final é um gigante multinacional norte-americano na área do desenvolvimento de software e hardware. É responsável pela produção e comercialização de várias linhas de produtos inovadores, assumindo-se como um fenómeno de vendas impressionante. A colaboração da equipa da SMARTIDIOM com este cliente teve início em setembro de 2012, perante a oportunidade de trabalhar num novo projeto ambicioso, no qual se estimava um volume de 150 a 200 mil palavras para tradução e revisão no espaço de um mês e meio. O excelente desempenho da equipa neste projeto garantiu o sucesso desta experiência e contribuiu igualmente para que a SMARTIDIOM continue, ainda hoje, a ser um dos fornecedores de eleição deste cliente internacional tão importante.
A SMARTIDIOM viu crescer exponencialmente o seu volume de trabalho no final de 2014, fato que permitiu o aumento também considerável do seu número de colaboradores in-house. Devido a este aumento de recursos humanos internos especializados, a SMARTIDIOM começou a deparar-se com um novo desafio, fruto do inevitável crescimento da empresa: garantir a consistência terminológica nos projetos de um dos seus clientes mais importantes. Apesar de o cliente disponibilizar memórias de tradução e bases terminológicas online, estas, por vezes, incluíam ainda entradas bastante antigas e desatualizadas que se relacionavam com produtos já ultrapassados. Por outro lado, eram igualmente evidentes pequenas diferenças entre as variadíssimas memórias de tradução, o que dificultava ainda mais a manutenção da tão procurada consistência.
O primeiro passo consistiu na criação de um glossário que incluía preciosismos tão elementares como o tipo de aspas a usar, as situações em que se usariam letra maiúscula ou minúscula e alguns termos comuns do software e hardware do cliente. Ao longo do tempo, o glossário passou a incluir os termos preferenciais do revisor do cliente sempre que recebíamos novo feedback, este essencial para a constante melhoria da qualidade do trabalho entregue. Numa fase posterior, optou-se por investir algum tempo na criação de uma base terminológica mais ampla, que incluísse os termos da base terminológica do cliente e os termos mais usados pelo revisor. Posteriormente, foi possível criar uma base terminológica offline passível de ser adicionada ao projeto mesmo durante a tradução, facilitando assim a pesquisa de termos, uma vez que o termo constante no glossário surge destacado no ficheiro a traduzir. Com o início das reuniões mensais com o revisor do cliente, tornou-se mais fácil reportar inconsistências nas memórias de tradução e bases terminológicas online, contribuindo, assim, de forma impactante para a franca melhoria dos resultados dessas memórias de tradução para o cliente.
Com a criação do glossário e a sua integração no software de tradução, o número de inconsistências encontradas nos diferentes ficheiros diminuiu consideravelmente. A atualização constante destes ficheiros assegurou, assim, a rápida aplicação desses termos por parte da equipa de tradutores e revisores. Adicionalmente, a análise final no programa de verificação da qualidade, com o glossário, ajudou a assegurar que os termos tinham sido corretamente traduzidos. A simplicidade desta ferramenta permitiu ainda acrescentar novos termos à lista sempre que surgia nova terminologia ou criar rapidamente um novo glossário com termos de um determinado projeto.
Fundada em 2012, a SMARTIDIOM disponibiliza serviços multilingues inovadores, ajudando organizações e marcas à escala global a crescerem e a alcançarem o sucesso internacional. As nossas soluções incluem tradução técnica, redação técnica, localização de websites e software, testes de software e hardware, copywriting, transcriação (tradução criativa para marketing e publicidade), legendagem, interpretação, locução e transcrição de áudio/vídeo. Com presença ativa em 25 países, a SMARTIDIOM trabalha em parceria com clientes de uma grande variedade de setores, incluindo Marketing e publicidade, TI e software, Telecomunicações, Construção, Energia e ambiente.