27 Agosto 2018

#WITMonth: A opinião de uma tradutora apaixonada por livros



Há determinadas coisas que nunca esquecemos na nossa vida. Uma delas é a primeira vez que recebemos um livro, novo em folha… quando o abrimos pela primeira vez e sentimos aquele cheiro característico das suas folhas ainda intocadas… a história que ansiamos descobrir… deixarmo-nos envolver por cada palavra, cada significado, cada pensamento, um processo que […]

LEIA MAIS

10 Janeiro 2018

O bicho da revisão e os tópicos essenciais para esta profissão



A revisão é parte determinante do processo de tradução e de entrega de um projeto de qualidade ao cliente. Não obstante, faz parte do processo de revisão de texto muito mais do que uma mera revisão ortográfica e de alguns, e comuns, erros de linguística. Neste processo, existem outros fatores que não devem ser descurados. […]

LEIA MAIS

1 Dezembro 2017

Interpretação consecutiva: como, quanto e o que anotar na tomada de notas



Sempre tive uma admiração louca pela interpretação consecutiva, mas cedo percebi que não era para mim. Não porque desistisse facilmente perante desafios – quem me conhece, sabe que é precisamente ao contrário; teimo em ver água no deserto mais árido e tento encontrar uma pontinha de esperança para o problema mais “cabeludo” – mas sim […]

LEIA MAIS

2 Agosto 2017

9 exercícios para melhorar a memória de curto prazo na interpretação



Desde o século XIX que a memória tem vindo a ser classificada em memória de longo prazo e memória de curto prazo. Esta distinção foi explorada mais aprofundadamente em 1968, pelo modelo de memória Atkinson-Shiffrin, que sugere que a memória humana envolve uma sequência de três fases: Memória sensorial: os órgãos dos sentidos têm uma […]

LEIA MAIS

Arquivo