10 Janeiro 2018

O bicho da revisão e os tópicos essenciais para esta profissão


A revisão é parte determinante do processo de tradução, sendo essencial para a entrega de um projeto de qualidade ao cliente. Da revisão de conteúdos à revisão linguística, este é um processo minucioso e moroso, que exige bastante do revisor. Neste artigo, fazemos-lhe um resumo com os principais tópicos do processo de revisão e as […]

LEIA MAIS

1 Dezembro 2017

Interpretação consecutiva: como, quanto e o que anotar na tomada de notas


Sempre tive uma admiração louca pela interpretação consecutiva, mas cedo percebi que não era para mim. Não porque desistisse facilmente perante desafios – quem me conhece, sabe que é precisamente ao contrário; teimo em ver água no deserto mais árido e tento encontrar uma pontinha de esperança para o problema mais “cabeludo” – mas sim […]

LEIA MAIS

2 Agosto 2017

9 exercícios para melhorar a memória de curto prazo na interpretação


Desde o século XIX que a memória tem vindo a ser classificada em memória de longo prazo e memória de curto prazo. Esta distinção foi explorada mais aprofundadamente em 1968, pelo modelo de memória Atkinson-Shiffrin, que sugere que a memória humana envolve uma sequência de três fases: Memória sensorial: os órgãos dos sentidos têm uma […]

LEIA MAIS

10 Julho 2017

Como facilitar a vida ao seu Gestor de Projetos quando este lhe envia um projeto de tradução


Ser Gestor de Projetos (GP) pode dar algumas dores de cabeça. Por detrás de uma tradução que lhe é solicitada, existe todo um trabalho de gestão exigente, que requer rigor, disciplina e organização. Neste sentido, existem alguns aspetos que o podem ajudar, enquanto tradutor, a simplificar a vida do seu GP e, por consequência, a […]

LEIA MAIS