Perguntas frequentes (FAQ)

1 – Na prática, quais são as grandes mais-valias da SMARTIDIOM para a minha empresa?

  • Os nossos profissionais são selecionados, testados e permanentemente avaliados com rigor, de acordo com os padrões da indústria;
  • Os seus documentos são trabalhados com as mais avançadas ferramentas tecnológicas e de forma consistente – linguística, administrativa e tecnicamente;
  • Os seus projetos são geridos por um Gestor de projetos dedicado, o seu ponto de contacto exclusivo com a SMARTIDIOM;
  • A sua terminologia preferencial, os seus guias de estilo e os seus materiais de referência são respeitados e integrados em todo o processo de tradução;
  • Os seus projetos são geridos de acordo com procedimentos documentados, garantindo consistência e rastreabilidade.

2 – Quais são os vossos critérios de seleção para a inserção de um profissional na vossa base de dados?

  • O Departamento de recursos humanos externos da SMARTIDIOM faz a triagem às candidaturas. É realizada uma avaliação inicial da adequabilidade do candidato ao perfil pretendido.
  • São avaliados os seguintes critérios:
    • Habilitações académicas em tradução e áreas relacionadas. Damos preferência a tradutores com formação universitária em tradução;
    • Habilitações académicas numa determinada área de especialização, com um mínimo de dois anos de experiência como tradutor;
    • Experiência de trabalho numa determinada área de especialização;
    • Anos de experiência como tradutor (mínimo de dois anos) e registo comprovado de fiabilidade e profissionalismo;
    • Apresentação de referências profissionais;
    • Aprovação no teste de tradução solicitado pela SMARTIDIOM;
    • Fluência na língua de partida da qual traduz;
    • Domínio nativo da língua de chegada para a qual traduz;
    • Conhecimentos avançados e experiência na utilização de ferramentas TAC.

3 – Como é que garantem a qualidade dos vossos profissionais?

Através do nosso ultrarrigoroso processo de recrutamento global, selecionamos os especialistas mais experientes da indústria de modo a garantir os resultados mais consistentes. Recrutamos em conformidade com a norma ISO 17100, uma norma europeia de qualidade especialmente concebida para prestadores de serviços de tradução que define as melhores práticas para garantir resultados exímios no fornecimento de serviços linguísticos.

O SmartQualityManager, o nosso sistema de transmissão de feedback e de gestão de reclamações, está presente em todo o ciclo de vida do projeto, permitindo que:

  • O cliente classifique e registe o seu feedback sobre a qualidade do projeto que recebeu;
  • O gestor de projetos dedicado classifique e registe o seu feedback sobre o tradutor/revisor utilizado num determinado projeto que geriu;
  • O revisor transmita feedback sobre a qualidade final do texto traduzido, apresentando, além da sua classificação geral, comentários acerca da revisão, justificando o resultado final (PASS ou FAIL) e salientando os pontos fortes e os pontos fracos da tradução.

Na atribuição de um projeto a um tradutor, o gestor de projetos seleciona os melhores recursos com base no feedback de que dispõe sobre o trabalho destes. Um tradutor com pontuação positiva é utilizado muito frequentemente, enquanto um tradutor que não apresenta constantemente resultados positivos é excluído da base de dados.

Em última instância, os profissionais in-house e out-house são avaliados trimestralmente pelo Departamento de gestão da qualidade da SMARTIDIOM, com recurso ao preenchimento do relatório de avaliação para colaboradores internos e externos.

O sistema de avaliação posterior à entrega permite identificar áreas de possível melhoria e sugerir modelos de evolução para o tradutor, garantindo a sua continuidade em projetos futuros.

4 – Quais são as mais-valias de trabalhar com uma empresa de tradução em vez de trabalhar com um tradutor freelancer?

Trabalhar com uma empresa especializada traz algumas vantagens, uma vez que tem mais recursos à sua disposição, mais idiomas de trabalho, diferentes processos de qualidade, maior rapidez de execução, entre outros aspetos.

5 – Em que é que são diferentes das outras empresas de tradução?

  • Todos os serviços de que necessita – da tradução de manuais e documentos técnicos e da localização de websites e software à transcriação da sua campanha de marketing ou à gestão das redes sociais da sua empresa, a SMARTIDIOM faz tudo isto e muito mais;
  • Transparência de métodos e processos – Ao iniciar sessão na nossa plataforma Plunet, o cliente tem total controlo e visibilidade sobre todas as fases do projeto, desde o pedido de orçamento até à receção da sua fatura;
  • Serviço personalizado com soluções à medida – porque todos os nossos clientes têm negócios diferentes, orgulhamo-nos de apresentar soluções à medida das suas necessidades específicas;
  • Uma equipa que vestirá a sua camisola – diga-nos qual é o desafio da sua marca, confie-nos o seu projeto mais especial e não descansaremos enquanto não superarmos todas as suas expectativas;
  • Rede de contactos global – graças à nossa extensa rede global de parceiros criteriosamente selecionados, estamos presentes ativamente em 22 países;
  • Excelência linguística – os nossos profissionais são nativos na língua de chegada, possuem formação linguística adequada e conhecimentos sólidos nas respetivas áreas de especialização;
  • Menos custos, mais rapidez – utilizamos as mais avançadas ferramentas tecnológicas que nos permitem reduzir substancialmente os custos de tradução dos nossos clientes e acelerar até 25% o prazo de execução;
  • Clientes 100% despreocupados – em 2016, iniciámos o nosso processo de certificação de duas importantes normas europeias: a ISO 9001 (sistema de gestão da qualidade) e a ISO 17100 (prestação de serviços de tradução).

6 - Quantos profissionais estão envolvidos no processo de tradução?

O número de profissionais envolvidos no processo de tradução depende do nível de serviço que escolher para o seu projeto. O serviço de excelência, que garante a qualidade total do projeto, tem a colaboração de três profissionais nativos: um tradutor que realiza a tradução do documento, um revisor bilingue que atesta que não há anomalias no documento e um revisor especialista que fará uma leitura do produto final e confirmar se o mesmo se adequa ao público-alvo. O projeto contará ainda com o gestor de projetos, que assegura o controlo de qualidade final.

7 – Quem são os tradutores e onde estão localizados?

Todos os profissionais que trabalham na SMARTIDIOM são tradutores nativos da língua de chegada. Conforme o idioma, o país de destino da tradução e a área de especialização do texto, a SMARTIDIOM compromete-se a entregar o projeto ao tradutor mais competente para cada tradução. A SMARTIDIOM tem na sua equipa interna tradutores nativos em vários idiomas. Sempre que um cliente precisar de uma tradução para um idioma não assegurado pela equipa interna, a SMARTIDIOM contacta os seus colaboradores externos de confiança. Normalmente, os tradutores externos estão localizados no mercado de destino.

8 - Que áreas estão habilitados a traduzir?

A SMARTIDIOM trabalha em parceria com clientes de uma grande variedade de setores, incluindo Marketing e publicidade, TI e software, Telecomunicações, Construção, Energia e ambiente.

9 - A SMARTIDIOM usa algum software de tradução automática?

A SMARTIDIOM apenas presta serviços de tradução automática a pedido do cliente. Em todos os restantes casos, os projetos são elaborados por profissionais nativos especializados.

10 - Quanto tempo demora uma tradução?

O tempo de execução de um projeto de tradução depende sempre do volume e da complexidade do texto a traduzir, dos pares linguísticos e do número de palavras novas ou repetidas, por exemplo. No orçamento enviado para cada projeto, indicamos sempre o tempo de execução do mesmo. Se o prazo de entrega indicado ultrapassar o pretendido, indique-nos esse facto e tentaremos ir de encontro às suas necessidades.

11 - Quero traduzir o meu website. Quanto custa?

O valor de um projeto de tradução depende de vários fatores. A área temática, o tipo de serviço, o prazo de entrega, os formatos de entrada e saída, as ferramentas utilizadas e o volume total são as principais especificações consideradas no momento de orçamentar um projeto.

12 - Tenho urgência na tradução. A SMARTIDIOM conseguirá assegurar o meu projeto?

Provavelmente sim. Se tiver urgência em receber o seu projeto, faça-nos chegar essa informação e daremos prioridade ao mesmo. Os projetos de tradução urgentes estão sujeitos a uma taxa de urgência sobre o valor total do projeto.

13 - Como sei que a tradução é fidedigna?

A SMARTIDIOM garante a qualidade de todos os serviços que presta. Para tal, cumpre os requisitos das normas ISO 9001 (Sistemas de gestão da qualidade) e ISO 17100 relativa à prestação de serviços de tradução.

14 - O que são as normas ISO 9001:2015 e a ISO 17100:2015?

  • A ISO 9001:2015 é uma certificação que descreve rigorosos processos a seguir para assegurar elevados padrões de qualidade. Esta norma incide sobre o recrutamento de recursos humanos, os processos de registo de informação, os processos de execução das mais variadas tarefas, a uniformização das práticas profissionais com os requisitos de qualidade internacionais, a gestão de satisfação dos clientes, entre outros.
  • A ISO 17100 incide sobre todos os aspetos de garantia de qualidade relativamente aos serviços de tradução. Nesta norma, são tratadas questões fundamentais como as habilitações necessárias de todos os recursos humanos adequados (internos e externos), os códigos de conduta e o percurso que cada projeto deve seguir para assegurar um padrão de qualidade máximo.

15 - Preciso de uma tradução, mas os documentos são confidenciais. Como é que devo proceder?

A SMARTIDIOM garante a máxima confidencialidade dos projetos que recebe. Os clientes que assim o desejarem podem pedir a assinatura de um acordo de confidencialidade, no qual a empresa se compromete a não revelar qualquer informação obtida no documento enviado pelo cliente. Todos os colaboradores da SMARTIDIOM têm um acordo de confidencialidade assinado com a SMARTIDIOM, onde se comprometem a não revelar informações obtidas no exercício das suas funções.

16 - Posso cancelar um serviço depois de o ter adjudicado?

Após a adjudicação, e em caso de desistência do cliente, a SMARTIDIOM reserva-se o direito de cobrar ao cliente o valor correspondente ao trabalho já realizado.

17 - Tenho apenas algumas palavras para traduzir. Quanto é que vou pagar?

Todos os pequenos projetos realizados pela SMARTIDIOM ficam sujeitos à aplicação de uma tarifa mínima.

18 - O que é uma tradução certificada?

A certificação de uma tradução é realizada num Cartório Notarial ou equivalente (advogado ou solicitador), com a presença do tradutor que traduziu o documento. Este tipo de certificação corresponde normalmente a assentos de nascimento e casamento, certificados de óbito, escrituras notariais, registos criminais, licenças, contratos, cartas de condução, sentenças de divórcio, relatórios e baixas médicas, informações financeiras, faturas, entre muitos outros documentos.

Para a certificação de traduções em cartório notarial, advogado ou solicitador, terá de nos fazer chegar, por correio ou diretamente nas nossas instalações, os documentos originais. A SMARTIDIOM não se responsabiliza por documentos originais extraviados ou perdidos pelos CTT, recomendando a utilização de correio registado para o envio de documentos originais.

19 - O que é a apostila e para que serve?

  • A legalização por apostila é necessária quando a tradução se destina a um país signatário da Convenção de Haia. Quando é este o caso, a tradução é certificada notarialmente e é depois apostilada na Procuradoria-geral da República, de acordo com o Decreto-lei n.º 48.450 de 24 de junho de 1968.
  • Para os países que não sejam signatários da Convenção de Haia, é necessário verificar qual a forma de legalização aceite em cada país.

20 – Em que formato posso enviar o meu texto?

Pode enviar-nos o seu documento em qualquer um destes formatos.

21 - Tenho um documento em papel que preciso de traduzir. É possível?

Sim. Caso tenha um documento em papel, pode enviar-nos o documento por email, por correio ou ainda entregá-lo presencialmente nas nossas instalações. Neste caso, o documento fica sujeito a um orçamento posterior.

22 - Quais são os meios de pagamento aceites?

Aceitamos pagamentos em numerário, por transferência bancária e por PayPal.

23 – Como posso enviar a minha candidatura para fazer parte da vossa base de dados de colaboradores externos?

Pode enviar a sua candidatura através da nossa plataforma de recrutamento. Esta será a forma mais rápida de analisarmos a sua candidatura e darmos seguimento ao seu processo como nosso parceiro. Ainda assim, caso prefira enviar a sua candidatura por email, pode fazê-lo para o seguinte endereço: rh@smartidiom.pt.

24 - Adquiri um serviço de tradução na SMARTIDIOM, mas, entretanto, fiz pequenos ajustes no documento original. Estas alterações serão cobradas?

A incorporação de alterações por parte da SMARTIDIOM num documento já entregue ao cliente terá forçosamente de ser orçamentado como um novo serviço uma vez que exigirá a nova alocação de recursos e equipamentos. Nos casos em que as alterações solicitadas não perfaçam um volume suficiente para garantir o valor da tarifa mínima, a SMARTIDIOM cobrará o valor do custo mínimo em vigor.

25 - Solicitei uma tradução à SMARTIDIOM há algum tempo, mas não a encontro. Posso pedir uma cópia?

 Sim, a SMARTIDIOM guarda os projetos realizados durante um período de três anos. Se durante esse período nos for solicitada uma cópia de um projeto trabalhado por nós, teremos todo o gosto em o enviar novamente para si.

26 - Tenho um texto já traduzido que precisa de ser certificado. Podem ajudar-me?

 Se a tradução tiver sido realizada pela SMARTIDIOM, apenas cobraremos o serviço adicional da certificação. Se não for o caso, e uma vez que ao certificarmos uma tradução estaremos a responsabilizarmo-nos pelo teor dessa mesma tradução, não poderemos certificar uma tradução que não seja da nossa autoria. O que sugerimos nestes casos é uma revisão da sua tradução e, em seguida, efetuaremos a certificação da mesma, incorporando no texto as alterações que julgarmos necessárias.

27 - Como é que sei se o meu documento precisa de ser certificado/apostilado?

Pode obter essa indicação junto da instituição que vai receber o seu documento. A SMARTIDIOM só inclui o serviço de certificação e/ou apostila por indicação do cliente.

28 - Como asseguram a qualidade dos vossos serviços de marketing digital multilingue?

A SMARTIDIOM conta com uma equipa multidisciplinar na área do Marketing Digital Multilingue, com uma vasta experiência em SEO multilingue, redes sociais multilingues e Google AdWords. A nossa equipa aposta numa constante atualização de conhecimentos com vista a garantir o sucesso da sua estratégia digital.

29 - Como posso fazer-vos chegar os meus documentos?

Poderá enviar-nos os seus documentos por email, por plataforma de cloud (Dropbox, Mega, OneDrive, WeTransfer, etc.) ou presencialmente, num dos nossos escritórios. Caso os seus documentos possuam uma dimensão superior à suportada por email, a SMARTIDIOM poderá facilmente disponibilizar-lhe o acesso ao nosso servidor de FTP.

30 – Não encontrei o idioma de que necessito na vossa lista de idiomas suportados. O que posso fazer?

A lista de idiomas suportados apresentada no nosso website não pretende ser uma lista exaustiva uma vez que, dada a constante pesquisa de novos colaboradores para novos idiomas, torna-se impossível manter esta informação atualizada no nosso website. Na eventualidade de não encontrar o idioma que procura na nossa lista, envie-nos uma mensagem. É bem provável que, por mais exótico que esse idioma lhe possa parecer, o mesmo possa ser assegurado por nós.

31 - Como orçamentam um projeto de tradução?

Por norma, os projetos de tradução são orçamentados à palavra de modo a permitir que se contemplem os recursos e custos que serão alocados à concretização do seu projeto. A orçamentação de um projeto de tradução está sempre dependente da obtenção da sua documentação para posterior análise por parte dos nossos gestores de projetos.

32 - Como são recebidas e tratadas as minhas reclamações?

Trabalhamos diariamente para a total satisfação do nosso cliente e, nesse sentido, envidamos todos os esforços no sentido de garantir que qualquer reclamação que nos chegue merece e recebe o devido tratamento.

Eventuais reclamações devem ser enviadas para o nosso Departamento de qualidade com a seguinte informação:

  • Identificação do reclamante e dados de contacto;
  • Descrição dos factos que motivaram a reclamação com identificação da data e local da ocorrência, bem como de todos os intervenientes, quando possível.

Serão recusadas as reclamações apresentadas que:

  • Reiterarem reclamações apresentadas pelo mesmo reclamante e que já tenham sido objeto de resposta pela SMARTIDIOM;
  • Constituam reclamações da competência de órgãos judiciais ou arbitrais;
  • Não tenham sido apresentadas de boa-fé.

O prazo máximo estabelecido para envio de resposta ao reclamante, desde a receção da reclamação completa, são três dias úteis. Nos casos em que o conteúdo da reclamação seja complexo ou a resposta à mesma implicar fatores e/ou entidades externas, o prazo supra apresentado poderá ser prorrogado, sendo esta alteração comunicada ao reclamante.