Gestão da qualidade

Rigorosos processos de controlo da qualidade para promover a melhoria contínua.

Quais são as grandes mais-valias para a sua empresa?

  • Os nossos profissionais são selecionados, testados e permanentemente avaliados com rigor, de acordo com os padrões da indústria;
  • Os seus documentos são trabalhados com as mais avançadas ferramentas tecnológicas e de forma consistente – linguística, administrativa e tecnicamente;
  • Os seus projetos são geridos por um Gestor de projetos dedicado, o seu ponto de contacto exclusivo com a SMARTIDIOM;
  • A sua terminologia preferencial, os seus guias de estilo e os seus materiais de referência são respeitados e integrados em todo o processo de tradução;
  • Os seus projetos são geridos de acordo com procedimentos documentados, garantindo consistência e rastreabilidade.

Modelo comprovado de gestão de procedimentos

O nosso processo de garantia da qualidade foi desenvolvido para garantir que todos os projetos assegurados pela SMARTIDIOM cumprem os mais elevados padrões de qualidade antes de serem entregues ao cliente. Este método foi testado e comprovado como sendo a forma ideal para minimizar falhas e erros, conforme se explica de seguida.

1 – Análise do documento pelo Gestor de projetos dedicado

O texto original é verificado pelo Gestor de projetos dedicado, que analisa o conteúdo, o estilo e a complexidade do documento com vista a identificar a área de especialização em causa. O mesmo profissional toma nota de todas as características e instruções dadas pelo cliente que exijam um cuidado adicional. Esta análise inicial é essencial para que seja escolhida a melhor equipa para trabalhar no projeto, o melhor software, as melhores memórias de tradução e bases de dados terminológicas e os melhores ficheiros de referência.

2 – Tradução por um tradutor nativo na língua de chegada

O texto é traduzido por um tradutor técnico nativo na língua de chegada, com habilitações académicas ao nível da tradução e com experiência comprovada na área de especialização do documento.

3 – Revisão por um revisor nativo da língua de partida

Na fase seguinte, o revisor, que é também ele um linguista nativo igualmente capacitado e com o mesmo nível de experiência e conhecimentos na área de especialização do documento, analisará minuciosamente a tradução e fará uma comparação com o texto original, procurando erros, inconsistências terminológicas, omissões, interpretações erradas, etc. O revisor verificará meticulosamente toda a tradução, frase a frase.

4 – Controlo de qualidade pelo Gestor de projetos dedicado

Após a primeira revisão e as alterações necessárias, o Gestor de projetos dedicado ficará encarregue de efetuar a verificação final antes da entrega ao cliente, que inclui a utilização de ferramentas de QA (garantia de qualidade). Sempre que estiver envolvido trabalho de desktop publishing, é necessária uma nova revisão antes de o projeto ser entregue. Assim que este processo estiver concluído, o Gestor de projetos dedicado certifica-se de que todas as instruções do cliente foram respeitadas e de que o documento está pronto para ser entregue ao cliente.

5 – Validação da tradução pelos revisores internos da sua marca

Os revisores internos da sua marca verificarão as traduções finais e farão os ajustes necessários que serão implementados imediatamente e armazenados na base de dados terminológica para projetos futuros.

Quais são os nossos critérios de seleção para a inserção de um profissional na nossa base de dados?

1.º

O Departamento de recursos humanos externos da SMARTIDIOM faz a triagem às candidaturas. É realizada uma avaliação inicial da adequabilidade do candidato ao perfil pretendido. São avaliados os seguintes critérios:

  • Habilitações académicas em tradução e áreas relacionadas. Damos preferência a tradutores com formação universitária em tradução;
  • Habilitações académicas numa determinada área de especialização, com um mínimo de dois anos de experiência como tradutor;
  • Experiência de trabalho numa determinada área de especialização;
  • Anos de experiência como tradutor (mínimo de dois anos) e registo comprovado de fiabilidade e profissionalismo;
  • Apresentação de referências profissionais;
  • Aprovação no teste de tradução solicitado pela SMARTIDIOM;
  • Fluência na língua de partida da qual traduz;
  • Domínio nativo da língua de chegada para a qual traduz;
  • Conhecimentos avançados e experiência na utilização de ferramentas TAC.

2.º

Antes de serem integrados na nossa base de dados, os candidatos realizam um teste de tradução no par de línguas e na área de especialização em que se propõem trabalhar. Os testes de tradução são avaliados por especialistas experientes da nossa confiança que, aquando da entrega do ficheiro revisto, preenchem o nosso SMARTQA, um formulário que permite classificar a tradução do candidato quanto a competências linguísticas, correspondência com o texto de origem, cumprimento das instruções fornecidas, exatidão gramatical, utilização da terminologia adequada, entre outros critérios.

3.º

Se o candidato for aprovado no decurso do processo de seleção, é incluído na base de dados do nosso sistema de gestão de projetos com a nota “Candidato”, o que significa que os nossos gestores de projetos irão, nos primeiros tempos, prestar especial atenção à qualidade do trabalho desse profissional.

Os profissionais que não trabalhem de acordo com um padrão de qualidade aceitável, que não sigam as instruções do cliente e que não cumpram prazos de entrega são excluídos da nossa base de dados. No nosso sistema de gestão de projetos passam, neste caso, a ser assinalados como “Excluídos” para que não voltem a ser contactados pelos nossos gestores de projeto.

Gestor de projetos dedicado à sua marca

Assim que o seu projeto chegar à SMARTIDIOM, ser-lhe-á atribuído um Gestor de projetos dedicado, que se esforçará por conhecer intimamente as preferências, necessidades e áreas de operação da sua marca. O seu Gestor de projetos dedicado tentará conhecer tanto quanto possível os seus produtos/serviços no sentido de assegurar uma distribuição adequada do fluxo de trabalho e atribuir os recursos mais indicados para a execução do seu projeto. Irá sugerir novos métodos e procedimentos de trabalho e alertá-lo para as ferramentas adicionais que enriquecerão o projeto, sempre com vista a oferecer o máximo valor acrescentado aos nossos serviços.

Entre outras, o Gestor de projetos dedicado terá a seu cargo as seguintes funções:


Identificação da área técnica do projeto com vista a garantir a disponibilidade dos especialistas com mais experiência nessa área de conhecimento;


Gestão de problemas e apresentação de soluções;


Gestão do fluxo de trabalho global;


Criação e distribuição de calendários das entregas;


Rastreio do estado do projeto nas suas várias fases no sentido de garantir a entrega atempada do projeto;


Comunicação diária com os vários intervenientes no processo e transmissão de feedback ao cliente;


Coordenação com os revisores internos da sua marca durante o processo de validação da tradução;


Identificação das necessidades atuais e futuras da sua marca;


Desenvolvimento da relação da SMARTIDIOM com a sua marca.

Fases de um projeto SMART:

1

Receção do projeto

2

Avaliação do projeto

3

Envio do orçamento ao cliente

4

 Adjudicação do projeto pelo cliente

5

Aprovação do projeto

6

Seleção e organização do material de referência a utilizar

7

Criação do glossário e/ou da base de dados terminológica

8

Envio do projeto para o tradutor

9

Envio do projeto para o revisor

10

QA final pelo Gestor de projetos dedicado

11

Formatação e ajustes finais

12

Entrega do projeto ao cliente

Como é que garantimos a qualidade dos nossos profissionais?
  • Através do nosso ultrarrigoroso processo de recrutamento global, selecionamos os especialistas mais experientes da indústria de modo a garantir os resultados mais consistentes.
  • O SmartQualityManager, o nosso sistema de transmissão de feedback e de gestão de reclamações, está presente em todo o ciclo de vida do projeto, permitindo que:
    • O cliente classifique e registe o seu feedback sobre a qualidade do projeto que recebeu;
    • O Gestor de projetos dedicado classifique e registe o seu feedback sobre o tradutor/revisor utilizado num determinado projeto que geriu;
    • O revisor transmita feedback sobre a qualidade final do texto traduzido, apresentando, além da sua classificação geral, comentários acerca da revisão, justificando o resultado final (PASS ou FAIL) e salientando os pontos fortes e os pontos fracos da tradução.
  • Na atribuição de um projeto a um tradutor, o Gestor de projetos dedicado seleciona o melhor recurso com base no feedback de que dispõe sobre o trabalho deste. Um tradutor com pontuação positiva é utilizado muito frequentemente, enquanto um tradutor que não apresenta constantemente resultados positivos é excluído da base de dados.
  • Em última instância, os profissionais in-house e out-house são avaliados trimestralmente pelo Departamento de gestão da qualidade da SMARTIDIOM, com recurso ao preenchimento do relatório de avaliação para colaboradores internos e externos
  • O sistema de avaliação posterior à entrega permite identificar áreas de possível melhoria e sugerir modelos de evolução para o tradutor, garantindo a sua continuidade em projetos futuros.

Gestão de bases de dados terminológicas e glossários

Utilizamos ferramentas de gestão de bases de dados terminológicas e glossários para reduzir o tempo de revisão, manter a consistência e assegurar poupanças de custos significativas. As memórias de tradução garantem que a terminologia própria do cliente é “lembrada” e integrada imediatamente nos trabalhos subsequentes. A mesma terminologia utilizada em todos os projetos do cliente consolida a mensagem e transmite uma imagem mais profissional.

Qual é a utilidade dos glossários?

 

Criar glossários pode parecer um processo que exige demasiado tempo e dedicação, mas, na verdade, existem ferramentas que permitem fazê-lo com alguma celeridade. Afinal de contas, por que motivo deverão os nossos recursos perder tempo a pesquisar um termo quando o mesmo já foi trabalhado no seu último projeto, há 2 meses? Para este efeito, os gestores de projetos da SMARTIDIOM criam e mantêm glossários por indústria, cliente, área temática e outras categorias que lhes sejam úteis para que os mesmos estejam sempre à mão na hora de traduzir/rever. A cada novo projeto que nos confiar, os nossos gestores de projetos atualizarão as bases de dados e os glossários, um passo decisivo para a qualidade e consistência dos trabalhos futuros.

Pretende receber mais informações?

As nossas soluções e ferramentas foram concebidas para lhe proporcionar um início rápido e sólido na sua jornada de globalização. Trabalhamos em conjunto com a sua equipa, construindo e divulgando a sua marca, desde o momento em que nos confia o seu primeiro projeto.