Transformou o seu negócio digitalmente e, depois de ter tido bons resultados na versão portuguesa, está a pensar em localizar o seu website? Que excelente ideia! Está mais do que na altura de alcançar clientes estrangeiros.
Uma das primeiras decisões que terá de tomar é as línguas para as quais vale a pena localizar o seu website.
Para chegar a uma decisão mais rapidamente, deve refletir sobre as culturas que quer conquistar.
É verdade que, numa fase inicial, pode optar por traduzir o seu website para a língua inglesa, visto que esta é a língua mais falada na internet. E sim, esta estratégia poderá resultar perfeitamente se apenas quiser chegar à clientela que tem o inglês como língua oficial.
Contudo, se deseja que a sua marca tenha um alcance global, tem de cativar outros públicos e traduzir para as respetivas línguas nativas.
Apesar de grande parte da população perceber inglês e ter inglês como segunda língua:
Pode estar a perder 40% dos consumidores! Para quê arriscar?
Para escolher as línguas certas, deve começar por estabelecer os seus públicos-alvo. Tendo em conta os dados referidos acima, se a sua possível clientela não tiver a língua inglesa como língua oficial, há uma grande probabilidade de não comprar no seu website.
Comece por visitar os websites dos seus concorrentes para determinar os públicos-alvo de interesse e verifique quais as línguas em que apostaram. Outra opção poderá ser analisar quais são os países que já estão a visitar o seu website.
De seguida, faça estudos de mercado para descobrir os países onde o seu produto ou serviço poderá fazer sucesso ou onde o comércio eletrónico é mais utilizado.
É importante relembrar que as línguas têm diversas variantes. Só o francês, por exemplo, poderá permitir alcançar pessoas na Suíça, no Luxemburgo, no Canadá, na Bélgica, nos Camarões ou no Senegal.
Se o Canadá for um país de maior interesse do que a França, é mais conveniente localizar o seu website especificamente para francês do Canadá.
Se tem um orçamento limitado, deve também ter em consideração os custos adicionais implícitos à tradução para determinados idiomas. Existem pares linguísticos mais acessíveis do que outros. Traduzir para espanhol e francês poderá ser menos dispendioso do que traduzir para sueco ou coreano.
Além disso, certas línguas têm especificidades diferentes da nossa. Se, por exemplo, traduzir o seu website para mandarim, árabe ou japonês, o design do seu website terá de ser diferente do atual.
A SMARTIDIOM garante-lhe a máxima qualidade nos seus projetos e apresenta-lhe diferentes opções consoante os orçamentos que nos apresenta, utilizando apenas linguistas nativos na língua de chegada pretendida. Podemos ajudá-lo(a) e aconselhá-lo(a) neste processo de definir quais são as línguas ideais para apresentar no seu website.