Revisão
Clareza e exatidão nas mensagens
A importância da revisão de textos
Quando escrevemos, o nosso cérebro fica de tal forma preso à ideia daquilo que queremos dizer que muitas vezes não deteta os erros mais evidentes, mesmo que releiamos o que escrevemos vezes sem conta. Obter a ajuda de um profissional irá garantir a assertividade e a correção gramatical do seu texto para que nada falhe no momento de comunicar com os seus stakeholders. Com a utilização de palavras-chave, a adequação do registo linguístico e as estratégias de marketing apropriadas, potenciamos a eficácia das suas redações.
Qual é a melhor solução para o meu projeto?
Revisão bilingue
Processo posterior à Tradução, em que um revisor edita o documento, comparando a tradução com o texto original, com vista a garantir que: o sentido do texto foi transmitido corretamente; não existem erros, omissões ou interpretações incorretas; a tradução soa natural e fluente; apresenta o estilo apropriado.
Este trabalho é realizado por um profissional nativo na língua de chegada (língua para a qual o documento foi traduzido), especializado na área temática do texto.
Revisão monolingue
Processo em que um revisor efetua uma revisão final, com vista a detetar e corrigir erros ortográficos, gralhas, problemas de formatação, inconsistências e/ou omissões. Pode ser realizado em duas situações: após a redação de um texto, de modo a confirmar que este se encontra linguisticamente correto; ou após a fase de revisão bilingue, funcionando como uma dupla verificação da tradução realizada.
Este trabalho é realizado por um profissional nativo, especializado na área temática do texto.