Revisão

Clareza e exatidão da sua mensagem

A importância da revisão de textos

Quando escrevemos, o nosso cérebro fica de tal forma preso à ideia daquilo que queremos dizer que muitas vezes não deteta os erros mais evidentes, mesmo que releiamos o que escrevemos vezes sem conta. Obter a ajuda de um profissional irá garantir a assertividade e a correção gramatical do seu texto para que nada falhe no momento de comunicar com os seus stakeholders. Com a utilização de palavras-chave, a adequação do registo linguístico e as estratégias de marketing apropriadas, potenciamos a eficácia das suas redações. Ficaria surpreendido com o número de pessoas que não passa sequer um corretor ortográfico depois de terminar a redação de um documento extenso.

Qual é a melhor solução para o meu projeto?

Revisão bilingue

Processo em que um profissional nativo na língua de chegada e especializado na área do documento a trabalhar edita o documento, comparando a tradução com o texto de origem, com vista a garantir que o sentido do texto foi transmitido corretamente, que não existem erros, omissões ou interpretações incorretas, que a tradução soa natural e fluente e que apresenta o estilo apropriado.

Revisão unilingue

Processo que normalmente se segue à fase de revisão bilingue, na qual um profissional nativo na língua de chegada e especializado na área do documento a trabalhar efetua uma revisão final, sem consultar o texto de origem, com vista a detetar e corrigir apenas erros ortográficos, gralhas, problemas de formatação, inconsistências e/ou omissões.

Apoie-se em revisores nativos na língua de chegada.

Por serem falantes nativos da língua de chegada, os nossos revisores garantem a total consistência e solidez dos textos traduzidos. Se adjudicou uma tradução a terceiros, mas não se sente 100% confiante quanto à sua qualidade, não hesite em no-la enviar e asseguraremos a sua revisão.

Conte com um parceiro de confiança nos seus projetos de adaptação.

Caso assim o deseje, pode igualmente confiar-nos os seus textos em português de Portugal, inglês do Reino Unido e francês de França para que sejam adaptados a português do Brasil, inglês norte-americano ou francês do Canadá e vice-versa.

Beneficie dos nossos serviços complementares que enriquecem o seu projeto.

Poderá querer ver contemplada no serviço que nos adjudicou uma componente criativa. Concretamente no caso de textos de marketing/publicidade que necessitam de um “brilho natural”, para além da revisão/tradução geral, é possível considerar questões como estilo, objetivo ou tecnicidade do texto de forma a tornar os conteúdos mais soltos e fluidos para o leitor. No processo de transcriação, os transcriadores dispõem de autonomia para se libertarem da estrutura do texto original e lhe conferirem um cariz inventivo que beneficiará claramente o texto final. O serviço de copywriting pode ser também uma alternativa interessante em relação à mera revisão linguística e gramatical. Contacte-nos para saber de que forma podemos adaptar a sua mensagem aos mercados internacionais e superar as suas barreiras linguísticas e culturais.

Fale connosco se:

Criou a sua própria documentação, mas gostaria de garantir a sua correção através do aconselhamento profissional de um parceiro especializado.
Pretende eliminar subjetividades, potenciais mal-entendidos e falhas de comunicação na sua documentação.
Pretende investir na clareza e exatidão da sua comunicação com vista a aproximar-se do seu público-alvo.

Precisa de uma proposta para o seu projeto de revisão?

A nossa equipa enviar-lhe-á um orçamento não vinculativo para o seu projeto – de forma totalmente gratuita.