Tradução automática

Soluções específicas alternativas à tradução humana

Os resultados obtidos com recurso a sistemas de tradução automática gratuitos, como o Google Tradutor, o Babelfish e outros, deixam normalmente muito a desejar em termos de qualidade do produto final. Para que uma solução de tradução automática forneça resultados fiáveis, a mesma deverá ser constantemente treinada por especialistas com vista a permitir ganhos de produtividade que poderão variar entre os 30% e os 300%.
As soluções de tradução automática da SMARTIDIOM pretendem oferecer soluções low cost alternativas à tradução humana nos casos em que necessita de traduzir elevados volumes de documentação e dispõe de um orçamento limitado.

Quando é que a tradução automática pode ajudar?


Quando necessita de traduzir um elevado volume de conteúdos num curto espaço de tempo;


Quando necessita de alcançar o seu público-alvo de forma mais rápida;


Quando pretende obter maior consistência terminológica;


Quando pretende reduzir os seus custos globais de tradução;


Quando pretende ganhar tempo em relação à concorrência;


Quando o investimento em termos de custos e tempo não é opção recorrendo à tradução humana;


Quando pretende obter várias opções de serviço e níveis de qualidade para os seus projetos;


Quando pretende conseguir melhorias significativas em termos de rentabilidade e produtividade.

Traduza mais palavras, mais rapidamente do que nunca

A SMARTIDIOM disponibiliza três níveis de serviço em termos de tradução automática, cada um deles com diferentes graus de sofisticação de modo a garantir que recebe exatamente os resultados de que precisa.

Os nossos níveis de serviço

Tradução automática
com pós-edição completa

Opção padrão que se revela ideal para situações em que pretende beneficiar da eficiência e produtividade da tradução automática sem descurar a qualidade do resultado final. Com esta modalidade, o seu documento é traduzido automaticamente pelo nosso sistema de tradução automática, sendo depois minuciosamente editado por um tradutor humano nativo na língua de chegada do documento e especializado no domínio técnico do mesmo. É a opção de tradução automática que garante a maior qualidade do resultado final.

Tradução automática
com pós-edição rápida

Opção intermédia que se revela adequada a situações em que procura obter uma maior eficiência de custos em projetos de elevada dimensão. Com esta modalidade, o seu documento é traduzido automaticamente pelo nosso sistema de tradução automática, sendo depois rapidamente editado por um tradutor humano nativo na língua de chegada do documento e especializado no domínio técnico do mesmo. É a opção de tradução automática que garante uma qualidade intermédia do resultado final.

Tradução automática simples

Opção mais económica e mais adequada a conteúdos de menor importância. Com esta modalidade, o seu documento apenas é traduzido automaticamente pelo nosso sistema de tradução automática sem pós-edição por um tradutor humano nativo na língua de chegada de um documento. Pode ser uma mais-valia em termos de velocidade e eficiência de custos em documentos com um elevado volume de palavras. No entanto, é a opção de tradução automática que garante a menor qualidade do resultado final pois destina-se apenas a permitir que o leitor fique com uma compreensão superficial da informação recebida.

Como decidir qual é o melhor nível de serviço para si?

A decisão sobre qual é o melhor nível de serviço para si depende essencialmente da visibilidade, da perecibilidade e do público-alvo da sua tradução – no fundo, da utilidade que pretende dar aos seus documentos. Quanto mais importantes forem os conteúdos, mais avançado deverá ser o nível de serviço selecionado.

A tradução automática nem sempre é útil.
Neste e-book, apresentamos 7 razões pelas quais o Google Tradutor não é uma opção quando procura traduções fidedignas.

Tenciona apostar na tradução automática?

Aconselhe-se com a nossa equipa e descubra a solução mais indicada para os seus conteúdos.