Transcriação

Primor e mestria na tradução criativa dos seus conteúdos para fins de marketing e vendas

O que é a transcriação?

A transcriação (do inglês, transcreation) é um conceito relativamente inovador no setor do marketing e da publicidade que tem conhecido cada vez mais adeptos dada a sua vantagem em relação à mera tradução. É um processo que adiciona à tradução (translation) uma componente de criação (creation), combinando estas duas técnicas para originar um resultado final mais livre, adaptado ao conjunto de pessoas a quem a mensagem é dirigida.

Esta mensagem inclui, para além do conteúdo escrito, também o conteúdo visual, sendo que ambos devem estar de acordo entre si. Este processo requer um olhar minucioso para a mensagem e a adaptação ao público-alvo, em termos linguísticos e culturais. Considera a comunicação escrita, imagética, estética e simbólica e investe na criatividade e na adequação ao contexto cultural de chegada, sem nunca descurar a mensagem, o sentido e o estilo dos conteúdos originais.

A quem se destina?

A transcriação tem uma forte relevância e aplicabilidade no segmento de marketing e publicidade ao permitir que o transcriador realize a transcriação do conteúdo com maior liberdade para que a mensagem seja compreendida, sem fugir dos padrões do texto original, utilizando os termos técnicos e a linguagem adequada. Por todos estes motivos, a transcriação posiciona-se como a estratégia mais eficaz na tradução do texto publicitário, pois combina criatividade ao nível linguístico com consultoria ao nível cultural.

Que tipo de conteúdos devem ser transcriados?

Copies de marketing
Campanhas publicitárias
Websites
Brochuras e flyers
Conteúdos para print, TV e digital

Quem são os nossos especialistas de transcriação?

1

São profissionais com experiência em tradução de marketing e/ou publicidade, que apresentam elevado grau de exatidão, ausência de erros e distinta qualidade de escrita na língua de chegada.

2

São profissionais especializados em marketing, que compreendem de forma exaustiva os diferentes idiomas em que o cliente pretende trabalhar.

3

São excelentes escritores na sua língua materna e trabalham sempre para o mercado de onde são naturais de forma a garantir que conhecem cada pormenor, cada preferência e cada característica da população que o cliente pretende alcançar.

4

Possuem competências linguísticas e culturais para conseguir compreender o objetivo e a mensagem dos conteúdos do cliente.

5

Detêm conhecimentos profundos sobre o setor do cliente com vista a serem capazes de aplicar, no produto final, estratégias de marketing específicas para o mercado-alvo.

A transcriação pode ser uma solução para si?

Imagine que tem uma campanha publicitária que pretende lançar internacionalmente em vários mercados de todo o mundo. Em vez de lançar uma campanha de raiz para cada mercado-alvo, reescrevendo o texto e criando algo totalmente original para cada mercado específico, poderá optar apenas por realizar uma adaptação do texto a um contexto internacional (International Copy Adaptation). Neste caso, criará apenas uma versão internacional da campanha que pretende divulgar, transcriando essa versão para cada mercado de destino específico.

Por isso, aconselhamos serviços de transcriação e não tradução pois, apesar de mais caros, tornar-se-ão um investimento já que lhe permitirão obter um resultado final com a devida perspetiva comercial para a mensagem que deseja transmitir, em todos os mercados onde vai lançar o seu produto.

5 etapas essenciais para garantir a melhor transcriação possível do seu projeto

1

Briefing — antes de darmos início ao seu projeto de transcriação, vamos solicitar-lhe um briefing, um conjunto de informações que inclui dados importantes sobre o projeto que nos confiou; por exemplo, a transcriação de uma campanha publicitária. Deve incluir toda a informação relevante sobre a intencionalidade da campanha, como objetivos, contexto cultural, condições de inserção do anúncio e duração prevista da campanha, objetivos da campanha, público-alvo, tom de voz pretendido, explicação da cultura visual do anúncio e limitações espaciais ou temporais da transcriação de forma a esclarecer a natureza do anúncio e clarificar as metas da transcriação. Forneça-nos o género de briefing que fornece aos seus colaboradores de marketing. Quanto mais completo for o seu briefing, maior qualidade terá o resultado final.

2

Fluxo de trabalho — os nossos projetos de transcriação são sempre trabalhados por três profissionais: um transcriador, um copywriter de marketing e um revisor, sendo todos eles incentivados a fornecer as suas próprias opções criativas de transcriação e, assim, melhorar o produto final. O Gestor de projetos dedicado é responsável por contactar com os clientes no momento de atribuição de um novo projeto, assegurar a orçamentação desse projeto, estruturar as equipas de trabalho alocadas às tarefas em curso e assegurar a revisão conceptual final, antes da entrega ao cliente.

3

Idioma nativo — apenas trabalhamos com transcriadores nativos na língua de chegada do documento pois sabemos que, por muito bem que um profissional conheça a sua segunda língua, nunca comunicará com a mesma eficácia numa segunda língua que no seu idioma nativo. Os nossos transcriadores vivem e respiram a linguagem, o humor e as especificidades culturais que são relevantes para o idioma de destino do seu projeto. Desta forma, evitamos erros embaraçosos que poderiam ser originados pelo recurso a profissionais sem o conhecimento nativo do idioma de destino. Um transcriador que conheça o mercado-alvo também irá conhecer a regulamentação de publicidade local, os media e os códigos comerciais relevantes.

4

Especialistas de conteúdos — de que forma pode um transcriador adaptar conteúdo multicultural se não o compreende? Os nossos transcriadores são cuidadosamente selecionados e alocados aos projetos da sua área de especialidade, sendo, por isso, especialistas no tipo de conteúdos dos projetos em que trabalham.

5

Competências de copywriting — um bom transcriador é exímio a escrever. Para proteger a sua marca, irá preferir certamente escolher um prestador de serviços de transcriação que apenas recorre a profissionais com vasta experiência de marketing e excelentes competências de redação. Pretenderá, certamente, trabalhar com profissionais que compreendam a sua campanha global e, paralelamente, adaptem a sua mensagem global para que esta se ligue aos consumidores locais.

Para uma maior eficácia das suas campanhas publicitárias, poderá complementar os seus projetos de transcriação com as nossas soluções de copywriting, SEO multilingue, legendagem e locução e dobragem.

Precisa de uma proposta para a transcriação do seu projeto?

A nossa equipa enviar-lhe-á um orçamento não vinculativo para o seu projeto – de forma totalmente gratuita!