Smartidiom

O que o LinkedIn pode fazer por ti – e estás a desaproveitar.

Se és tradutor freelance e o LinkedIn para ti ainda é um sítio onde só vais atualizar o cargo ou ver o que os colegas andam a fazer… estás a perder oportunidades.

Clientes bons, com orçamentos decentes e projetos interessantes, estão no LinkedIn todos os dias. A maioria não publica, mas está atenta. Observa. Lê perfis. Vê quem recomenda quem. E escolhe com base nisso.

👉 O problema
A maioria dos perfis de tradutores não está preparada para trabalhar a sua marca pessoal, mas hoje é obrigatório estares ativo(a) e dares-te a conhecer no digital.

👉 Como resolver
Começas devagar, com um plano realista – desta forma, vai parecer-te mais fácil concretizar.

👉 Como te vamos ajudar
No dia 24 de julho, às 10h30, vamos realizar um webinar que vai dar-te insights poderosos e aprofundar as dicas que te deixamos neste artigo. 

 

Eis o que estás (provavelmente) a desaproveitar:

1. A tua headline

❌ Tradutor EN-PT
✅ Tradutor EN-PT para o setor jurídico | Ajudo escritórios de advogados a comunicar com rigor legal

A tua headline aparece sempre que comentas, publicas ou envias mensagens. É o teu cartão de visita. Usa-a para mostrar quem ajudas e como.

2. A secção “Sobre”

Faz um mini-pitch claro e consultivo:

  • Quem és
  • O que fazes (com exemplos reais)
  • Que problemas resolves
  • Para quem

     

Exemplo:
“Sou tradutora especializada em engenharia e ajudo empresas industriais a internacionalizar catálogos e manuais com precisão técnica. Nos últimos 3 anos, colaborei com marcas em Portugal, Alemanha e Brasil, sempre com foco na clareza e no rigor terminológico.”

3. O botão “Destacar”

Sabias que podes fixar no teu perfil artigos, vídeos, portefólio ou testemunhos?
Mostra provas do teu trabalho, em vez de só dizeres que és bom.

4. Publicações semanais

Publicar 1 vez por semana no mínimo. Mas publica com intenção.

Ideias para começar:

  • Experiências pessoais sobre o teu trabalho
  • Erros comuns na tradução de termos técnicos no teu nicho
  • Curiosidades linguísticas que podem afetar negócios
  • Mini-casos de sucesso (sem quebrar confidencialidade)
  • Checklist que um cliente deve exigir a um bom tradutor

 

Foco: ajudar, educar e mostrar que sabes o que fazes.

5. Mensagens diretas com estratégia

Em vez de esperares que o cliente te encontre, toma tu a iniciativa:

  • Pesquisa empresas ou decisores no teu nicho
  • Comenta os posts deles com valor real
  • Envia uma mensagem curta, educada, e focada no que podes resolver

     

Exemplo:
“Olá João, vi que estão a preparar o site para o mercado francês. Trabalho com tradução e adaptação de conteúdos para ecommerce, e posso ajudar-vos a garantir que a mensagem passa com impacto e naturalidade. Se fizer sentido, adorava trocar ideias contigo.”

Começa a mudar hoje a tua relação com o LinkedIn. Cria a tua rotina. Sê estratégico(a).

A SMARTIDIOM vai, este ano, realizar a 2ª. edição do Grow Your Business (GYB), uma imersão exclusiva para tradutores.

Neste evento, vamos aprofundar esta temática, e dar-te um plano de ação geral que pretende ajudar-te a impulsionar a tua carreira enquanto tradutor(a) freelance.