Registar patentes em várias jurisdições é um processo complexo e de alto risco. Cada mercado exige conformidade com a sua própria terminologia legal, normas técnicas de formatação e precisão linguística.
Uma única tradução incorreta pode resultar em litígios, atrasos na aprovação ou até na rejeição do pedido. A SMARTIDIOM apoiou com sucesso uma empresa tecnológica internacional na localização de todo o seu portfólio de patentes em quatro jurisdições, garantindo precisão, conformidade e registos atempados.
Uma empresa tecnológica internacional precisava de registar um portfólio de patentes em quatro jurisdições diferentes, cada uma com requisitos linguísticos, enquadramentos legais e expectativas de terminologia técnica únicos. O projeto exigiu:
● Coordenação de vários tradutores e revisores em diferentes fusos horários.
● Consistência na terminologia técnica e jurídica em todos os documentos.
● Cumprimento rigoroso dos prazos de registo, sem margem para erro.
Perder um prazo ou entregar traduções incorretas poderia significar a perda de direitos de propriedade intelectual, custos elevados com novos pedidos e danos reputacionais.
reunimos uma equipa de tradutores nativos com dupla especialização em direito e nas áreas técnicas relevantes, garantindo precisão tanto nas reivindicações legais quanto nas descrições técnicas.
a nossa equipa criou glossários personalizados para cada jurisdição, abrangendo terminologia jurídica e técnica. Estes foram validados em colaboração com o departamento jurídico do cliente para assegurar conformidade e consistência.
a SMARTIDIOM coordenou tradutores e revisores a trabalhar em vários fusos horários, garantindo progresso contínuo 24 horas por dia, 7 dias por semana, e minimizando o tempo de resposta.
todas as traduções passaram por garantia de qualidade (QA) em várias etapas, incluindo revisão linguística, verificação de terminologia e validação de formatação, garantindo compatibilidade com os requisitos de entrega aos escritórios de patentes.
implementámos fluxos de trabalho ágeis para gerir fluxos de trabalho paralelos, garantindo que todas as traduções fossem finalizadas antes dos prazos de entrega.
Este projeto destaca a capacidade da SMARTIDIOM de gerir traduções altamente técnicas e juridicamente vinculativas na área de propriedade intelectual. Ao combinar especialização jurídica e técnica, fluxos de trabalho específicos por jurisdição e gestão ágil de projetos, a SMARTIDIOM garantiu que os direitos de patente do cliente fossem assegurados em vários mercados com precisão, rapidez e conformidade.
A especialização da SMARTIDIOM em tradução jurídica e técnica foi crucial para o sucesso dos nossos pedidos. A sua capacidade de coordenar equipas internacionais e garantir consistência entre jurisdições deu-nos total confiança ao longo de todo o processo.
Chefe do Departamento de Propriedade Intelectual, Empresa Tecnológica Internacional