Smartidiom

Localização de portfólio de patentes para registo em vários mercados

Indústria/Setor: Jurídico, Patentes e Propriedade Intelectual

Registar patentes em várias jurisdições é um processo complexo e de alto risco. Cada mercado exige conformidade com a sua própria terminologia legal, normas técnicas de formatação e precisão linguística.

Uma única tradução incorreta pode resultar em litígios, atrasos na aprovação ou até na rejeição do pedido. A SMARTIDIOM apoiou com sucesso uma empresa tecnológica internacional na localização de todo o seu portfólio de patentes em quatro jurisdições, garantindo precisão, conformidade e registos atempados.

O desafio

Uma empresa tecnológica internacional precisava de registar um portfólio de patentes em quatro jurisdições diferentes, cada uma com requisitos linguísticos, enquadramentos legais e expectativas de terminologia técnica únicos. O projeto exigiu:

● Coordenação de vários tradutores e revisores em diferentes fusos horários.

● Consistência na terminologia técnica e jurídica em todos os documentos.

● Cumprimento rigoroso dos prazos de registo, sem margem para erro.

Perder um prazo ou entregar traduções incorretas poderia significar a perda de direitos de propriedade intelectual, custos elevados com novos pedidos e danos reputacionais.

A estratégia da SMARTIDIOM

Linguistas jurídicos e técnicos especializados:

reunimos uma equipa de tradutores nativos com dupla especialização em direito e nas áreas técnicas relevantes, garantindo precisão tanto nas reivindicações legais quanto nas descrições técnicas.

Glossários específicos por jurisdição:

a nossa equipa criou glossários personalizados para cada jurisdição, abrangendo terminologia jurídica e técnica. Estes foram validados em colaboração com o departamento jurídico do cliente para assegurar conformidade e consistência.

Gestão coordenada da equipa global:

a SMARTIDIOM coordenou tradutores e revisores a trabalhar em vários fusos horários, garantindo progresso contínuo 24 horas por dia, 7 dias por semana, e minimizando o tempo de resposta.

Processo rigoroso de QA:

todas as traduções passaram por garantia de qualidade (QA) em várias etapas, incluindo revisão linguística, verificação de terminologia e validação de formatação, garantindo compatibilidade com os requisitos de entrega aos escritórios de patentes.

Fluxos de trabalho orientados a prazos:

implementámos fluxos de trabalho ágeis para gerir fluxos de trabalho paralelos, garantindo que todas as traduções fossem finalizadas antes dos prazos de entrega.

Desafios superados

  • Coordenação entre fronteiras: alinhar equipas em diferentes jurisdições e fusos horários sem atrasos.
  • Complexidade jurídica e técnica: garantir consistência terminológica em diversas áreas do direito e da tecnologia.
  • Prazos rigorosos: entregar traduções a tempo para entrega simultânea em vários mercados.
  •  

Indicadores-chave de desempenho alcançados

  • Aceitação de 100% pelos quatro escritórios de patentes, sem atrasos ou necessidade de reentregas.
  • Zero disputas terminológicas nas entregas, graças aos glossários específicos por jurisdição e aos controlos de qualidade.
  • Entregas futuras simplificadas, uma vez que os glossários validados e as memórias de tradução criadas durante o projeto passaram a ser um recurso reutilizável para o cliente.

Conclusão

Este projeto destaca a capacidade da SMARTIDIOM de gerir traduções altamente técnicas e juridicamente vinculativas na área de propriedade intelectual. Ao combinar especialização jurídica e técnica, fluxos de trabalho específicos por jurisdição e gestão ágil de projetos, a SMARTIDIOM garantiu que os direitos de patente do cliente fossem assegurados em vários mercados com precisão, rapidez e conformidade.

O que este cliente diz

A especialização da SMARTIDIOM em tradução jurídica e técnica foi crucial para o sucesso dos nossos pedidos. A sua capacidade de coordenar equipas internacionais e garantir consistência entre jurisdições deu-nos total confiança ao longo de todo o processo.

Chefe do Departamento de Propriedade Intelectual, Empresa Tecnológica Internacional