Smartidiom

Localização de portefólio de patentes para registo em vários mercados

Indústria/Setor: Jurídico, Patentes e Propriedade Intelectual

O registo de patentes em várias jurisdições é um processo complexo e de alto risco. Cada mercado exige conformidade com a sua própria terminologia legal, normas técnicas de formatação e precisão linguística.

Uma única tradução incorreta pode resultar em litígios, atrasos na aprovação ou até na rejeição do pedido. A SMARTIDIOM apoiou com sucesso uma empresa tecnológica internacional na localização de todo o seu portefólio de patentes em quatro jurisdições, garantindo precisão, conformidade e registos atempados.

O desafio

Uma empresa tecnológica internacional precisava de registar um portefólio de patentes em quatro jurisdições diferentes, cada uma com requisitos linguísticos, enquadramentos legais e expectativas de terminologia técnica únicos. O projeto exigiu:

● Coordenação de vários tradutores e revisores em diferentes fusos horários;

● Consistência na terminologia técnica e jurídica em todos os documentos;

● Cumprimento rigoroso dos prazos de registo, sem margem para erro.

O incumprimento de prazos e a entrega de traduções incorretas poderia significar a perda de direitos de propriedade intelectual, custos elevados com novos pedidos e danos reputacionais.

A estratégia da SMARTIDIOM

1. Linguistas jurídicos e técnicos especializados

Reunimos uma equipa de tradutores nativos com dupla especialização em direito e nas áreas técnicas relevantes, garantindo precisão tanto nas reivindicações legais quanto nas descrições técnicas.

2. Glossários específicos por jurisdição

A nossa equipa criou glossários personalizados para cada jurisdição, abrangendo terminologia jurídica e técnica. Estes foram validados em colaboração com o departamento jurídico do cliente para assegurar conformidade e consistência.

3. Gestão coordenada da equipa global

A SMARTIDIOM coordenou tradutores e revisores a trabalhar em vários fusos horários, garantindo progresso contínuo permanente e minimizando o tempo de resposta.

4. Processo rigoroso de QA

Todas as traduções passaram por garantia de qualidade (QA) em várias etapas, incluindo revisão linguística, verificação de terminologia e validação de formatação, assegurando a compatibilidade com os requisitos de entrega aos escritórios de patentes.

5. Fluxos de trabalho orientados a prazos

Implementámos fluxos de trabalho ágeis para gerir processos paralelos, garantindo que todas as traduções fossem finalizadas antes dos prazos de entrega.

Desafios superados

● Coordenação entre fronteiras: alinhar equipas em diferentes jurisdições e fusos horários sem atrasos;

Complexidade jurídica e técnica: garantir consistência terminológica em diversas áreas do direito e da tecnologia;

Prazos rigorosos: entregar traduções a tempo para entrega simultânea em vários mercados.

Indicadores-chave de desempenho alcançados

● Aceitação de 100% pelos quatro escritórios de patentes, sem atrasos ou necessidade de reentregas;

● Zero disputas terminológicas nas entregas, graças aos glossários específicos por jurisdição e aos controlos de qualidade;

● Entregas futuras simplificadas, uma vez que os glossários validados e as memórias de tradução criadas durante o projeto passaram a ser um recurso reutilizável para o cliente.

Conclusão

Este projeto destaca a capacidade da SMARTIDIOM de gerir traduções altamente técnicas e juridicamente vinculativas na área de propriedade intelectual. Ao combinar especialização jurídica e técnica, fluxos de  trabalho específicos por jurisdição e uma gestão ágil dos projetos, a SMARTIDIOM garantiu que os direitos de patente do cliente fossem assegurados em vários mercados com precisão, rapidez e conformidade.

O que este cliente diz

A especialização da SMARTIDIOM em tradução jurídica e técnica foi crucial para o sucesso dos nossos pedidos. A sua capacidade de coordenar equipas internacionais e garantir consistência entre jurisdições deu-nos total confiança ao longo de todo o processo.

Chefe do Departamento de Propriedade Intelectual, empresa tecnológica internacional