Integrated. Scalable. Built for launch.
In your industry, speed and precision must co-exist.
In software, gaming and AI-driven products, global users expect the same seamless experience, no matter where they are or which language they speak. A single untranslated string, UI break or cultural misstep can hurt user trust, retention and revenue.
Whether you’re shipping a global SaaS update, releasing a new game expansion, or localising AI model outputs, you need a partner who integrates into your workflows and delivers at your speed.
Coordinating simultaneous launches in multiple markets is complex. A single localisation delay can push back a product release, frustrate users and impact revenue.
✅ SMARTIDIOM integrates directly with your development pipelines to keep localisation in lockstep with your sprints, ensuring every language ships on time.
Menus, buttons and dialogues must stay intuitive, accessible and on-brand, even when languages expand, contract or flip to RTL.
✅ Our linguists and localisation engineers test and adapt content in context, preserving usability and functionality in every market.
Humour, idioms and in-game references rarely translate well.
Literal translation can kill immersion or even offend players.
✅ We offer full culturalisation, adapting creative content,
in-game assets and marketing so each market feels like the game or app was built for them.
SaaS platforms, live-ops games and AI systems evolve fast. Frequent updates risk introducing inconsistencies in terminology and user experience.
✅ We maintain centralised terminology management and translation memories, so every update stays consistent no matter how fast you iterate.
From unreleased game builds to AI training datasets, your IP must stay protected.
✅ We operate under strict NDA and GDPR-compliant protocols, with encrypted file transfer and zero use of unsafe public MT engines.
UI/UX localisation & linguistic QA
Continuous localisation for Agile/CI-CD workflows
Game localisation: strings, VO/dubbing, subtitling & captioning
MTPE (ISO 18587) with domain-trained MT engines
AI output review & bias mitigation
Terminology management & glossary creation
Culturalisation & creative content adaptation
Secure, NDA-bound workflows with encrypted transfer
In-context testing & functional QA
When a global SaaS provider needed to scale into 12 new markets while increasing user trust, they turned to SMARTIDIOM. Their original content – accurate but culturally neutral – wasn’t converting.
✅ Cultural audit and transcreation of critical flows
✅ Multilingual UX & copy localisation
✅ Continuous integration with client CMS
The result? A 35% increase in conversions in six months.
We plug into your CI/CD via API/connectors (e.g. XTM, memoQ, Trados). New strings auto-ingest, route to linguists/MTPE as agreed and return via pull requests.
Pseudo-localisation, placeholder validation, in‑context review/screenshots and functional QA for RTL/expansion. Terminology and style guides keep UX consistent release after release.
Yes. NDA‑bound voice talent, secure watermarked review, SDH captions, lip‑sync or dubbing when needed and file handling on encrypted channels.
and see how SMARTIDIOM can make your software, AI or gaming product launch-ready in every market.
In case you have a problem attaching files, please contact us directly via email ([email protected]).