
Adjudicar serviços de tradução pode impactar diretamente o teu negócio, especialmente se a tua empresa gere conteúdos críticos, de cariz técnico.
Quando algo corre mal, não é só um erro linguístico.
Há vários aspetos que são colocados em causa. Surgem atrasos, retrabalho e perda de confiança por parte do cliente.
Aqui estão três erros comuns que deves evitar.
Quando escolhes apenas pelo preço, estás a ignorar fatores críticos como qualidade, especialização e controlo.
O resultado?
Conteúdos com erros, inconsistências e necessidade de revisão constante.
E o que poupas no início, acabas por pagar depois em tempo e correções.
Nem todos os projetos são iguais.
Conteúdos técnicos, legais ou de setores regulados exigem conhecimento específico.
Sem isso, o risco de erro aumenta significativamente.
Um termo mal traduzido pode gerar dúvidas, atrasos ou até problemas de conformidade.
À medida que o volume de conteúdo cresce, a falta de consistência torna-se visível.
Diferenças entre idiomas, versões ou documentos criam ruído e fragilizam a tua marca.
Sem gestão terminológica e processos definidos, a consistência perde-se.
– Retrabalho constante
– Atrasos em projetos
– Comunicação pouco clara
– Perda de credibilidade
São custos que nem sempre aparecem nas contas, mas que afetam diretamente o crescimento da tua empresa.
Se queres escalar com segurança, precisas de:
– Parceiros com especialização por setor
– Processos de controlo de qualidade
– Consistência garantida desde o início
– E uma abordagem estratégica à tradução
Quando comunicas para vários mercados, deves garantir que a tua empresa está a passar a mensagem certa.

Vê aqui como ajudámos um fabricante europeu de dispositivos médicos, um projeto no qual tivemos de garantir total conformidade com os regulamentos MDR e IVDR para a documentação de produto multilíngue.