Smartidiom

3 erros comuns quando uma empresa adjudica serviços de tradução.

Adjudicar serviços de tradução pode impactar diretamente o teu negócio, especialmente se a tua empresa gere conteúdos críticos, de cariz técnico.

Quando algo corre mal, não é só um erro linguístico.

Há vários aspetos que são colocados em causa. Surgem atrasos, retrabalho e perda de confiança por parte do cliente.

Aqui estão três erros comuns que deves evitar.

Erro 2: Não considerar o tipo de conteúdo.

Erro 1: Escolher com base no preço.

Quando escolhes apenas pelo preço, estás a ignorar fatores críticos como qualidade, especialização e controlo.

O resultado?

Conteúdos com erros, inconsistências e necessidade de revisão constante.

E o que poupas no início, acabas por pagar depois em tempo e correções.

Erro 2: Não considerar o tipo de conteúdo.

Nem todos os projetos são iguais.

Conteúdos técnicos, legais ou de setores regulados exigem conhecimento específico.

Sem isso, o risco de erro aumenta significativamente.
Um termo mal traduzido pode gerar dúvidas, atrasos ou até problemas de conformidade.

Erro 3: Não garantir consistência ao longo do tempo.

À medida que o volume de conteúdo cresce, a falta de consistência torna-se visível.

Diferenças entre idiomas, versões ou documentos criam ruído e fragilizam a tua marca.

Sem gestão terminológica e processos definidos, a consistência perde-se.

O impacto não é imediato, mas é real.

– Retrabalho constante
– Atrasos em projetos
– Comunicação pouco clara
– Perda de credibilidade

São custos que nem sempre aparecem nas contas, mas que afetam diretamente o crescimento da tua empresa.

Como evitar estes erros?

Se queres escalar com segurança, precisas de:

– Parceiros com especialização por setor
– Processos de controlo de qualidade
– Consistência garantida desde o início
– E uma abordagem estratégica à tradução

Quando comunicas para vários mercados, deves garantir que a tua empresa está a passar a mensagem certa.

Vê aqui como ajudámos um fabricante europeu de dispositivos médicos, um projeto no qual tivemos de garantir total conformidade com os regulamentos MDR e IVDR para a documentação de produto multilíngue.