Smartidiom

Localização de portfólio de patentes para registo em vários mercados

Localização de portfólio de patentes para registo em vários mercados Indústria/Setor: Jurídico, Patentes e Propriedade Intelectual Registar patentes em várias jurisdições é um processo complexo e de alto risco. Cada mercado exige conformidade com a sua própria terminologia legal, normas técnicas de formatação e precisão linguística. Uma única tradução incorreta pode resultar em litígios, atrasos na aprovação ou até na rejeição do pedido. A SMARTIDIOM apoiou com sucesso uma empresa tecnológica internacional na localização de todo o seu portfólio de patentes em quatro jurisdições, garantindo precisão, conformidade e registos atempados. O desafio Uma empresa tecnológica internacional precisava de registar um portfólio de patentes em quatro jurisdições diferentes, cada uma com requisitos linguísticos, enquadramentos legais e expectativas de terminologia técnica únicos. O projeto exigiu: ● Coordenação de vários tradutores e revisores em diferentes fusos horários. ● Consistência na terminologia técnica e jurídica em todos os documentos. ● Cumprimento rigoroso dos prazos de registo, sem margem para erro. Perder um prazo ou entregar traduções incorretas poderia significar a perda de direitos de propriedade intelectual, custos elevados com novos pedidos e danos reputacionais. A estratégia da SMARTIDIOM Linguistas jurídicos e técnicos especializados: reunimos uma equipa de tradutores nativos com dupla especialização em direito e nas áreas técnicas relevantes, garantindo precisão tanto nas reivindicações legais quanto nas descrições técnicas. Glossários específicos por jurisdição: a nossa equipa criou glossários personalizados para cada jurisdição, abrangendo terminologia jurídica e técnica. Estes foram validados em colaboração com o departamento jurídico do cliente para assegurar conformidade e consistência. Gestão coordenada da equipa global: a SMARTIDIOM coordenou tradutores e revisores a trabalhar em vários fusos horários, garantindo progresso contínuo 24 horas por dia, 7 dias por semana, e minimizando o tempo de resposta. Processo rigoroso de QA: todas as traduções passaram por garantia de qualidade (QA) em várias etapas, incluindo revisão linguística, verificação de terminologia e validação de formatação, garantindo compatibilidade com os requisitos de entrega aos escritórios de patentes. Fluxos de trabalho orientados a prazos: implementámos fluxos de trabalho ágeis para gerir fluxos de trabalho paralelos, garantindo que todas as traduções fossem finalizadas antes dos prazos de entrega. Desafios superados Coordenação entre fronteiras: alinhar equipas em diferentes jurisdições e fusos horários sem atrasos. Complexidade jurídica e técnica: garantir consistência terminológica em diversas áreas do direito e da tecnologia. Prazos rigorosos: entregar traduções a tempo para entrega simultânea em vários mercados.   Indicadores-chave de desempenho alcançados Aceitação de 100% pelos quatro escritórios de patentes, sem atrasos ou necessidade de reentregas. Zero disputas terminológicas nas entregas, graças aos glossários específicos por jurisdição e aos controlos de qualidade. Entregas futuras simplificadas, uma vez que os glossários validados e as memórias de tradução criadas durante o projeto passaram a ser um recurso reutilizável para o cliente. Conclusão Este projeto destaca a capacidade da SMARTIDIOM de gerir traduções altamente técnicas e juridicamente vinculativas na área de propriedade intelectual. Ao combinar especialização jurídica e técnica, fluxos de trabalho específicos por jurisdição e gestão ágil de projetos, a SMARTIDIOM garantiu que os direitos de patente do cliente fossem assegurados em vários mercados com precisão, rapidez e conformidade. O que este cliente diz A especialização da SMARTIDIOM em tradução jurídica e técnica foi crucial para o sucesso dos nossos pedidos. A sua capacidade de coordenar equipas internacionais e garantir consistência entre jurisdições deu-nos total confiança ao longo de todo o processo. Chefe do Departamento de Propriedade Intelectual, Empresa Tecnológica Internacional

Implementação de conformidade em vários mercados para um fornecedor de pagamentos baseado em blockchain

Implementação de conformidade em vários mercados para um fornecedor de pagamentos baseado em blockchain Setor/Indústria: FinTech, Cripto e Serviços Financeiros A expansão de uma plataforma de pagamentos baseada em blockchain para novos mercados é um desafio complexo, especialmente quando cada jurisdição tem os seus próprios requisitos regulatórios. Para empresas de fintech e cripto, uma única falha de conformidade em materiais traduzidos pode atrasar lançamentos, gerar riscos legais ou comprometer a confiança dos utilizadores. A SMARTIDIOM superou estes desafios para um fornecedor líder de pagamentos em blockchain através de uma estratégia de localização totalmente integrada e focada na conformidade. O desafio Um fornecedor de pagamentos baseado em blockchain recorreu à SMARTIDIOM com a necessidade de se lançar simultaneamente em dois novos mercados, adaptando todo o conteúdo voltado para o cliente, jurídico e operacional para cumprir os padrões regulatórios de cada jurisdição. Com prazos apertados e a complexidade da conformidade em vários países, o cliente precisava de uma solução que garantisse 100% de aprovação regulatória antes do lançamento. A estratégia da SMARTIDIOM 1 – Fluxos de trabalho adaptados à regulamentação: personalizámos os nossos fluxos de trabalho certificados ISO 9001, 17100 e 18587 para incluir verificações de conformidade adaptadas às regulamentações financeiras de cada jurisdição, incluindo PSD2, AMLD, RGPD e estruturas específicas de criptoativos. 2 – CMS integrado e memória de tradução: ao ligar diretamente ao CMS e ao sistema de memória de tradução do cliente, otimizámos as atualizações de conteúdo, eliminámos transferências manuais e garantimos consistência na interface do utilizador, documentos legais e ativos de marketing. 3 – Linguistas financeiros especializados atribuímos linguistas nativos com especialização comprovada em fintech, cripto e terminologia legal financeira, assegurando precisão técnica e conformidade jurídica. 4 – Garantia de qualidade (QA) em múltiplas camadas: todos os itens de entrega passaram por uma garantia de qualidade linguística, funcional e regulatória, verificando não apenas a qualidade da tradução, mas também a conformidade com requisitos legais e a experiência do utilizador na plataforma. 5 – Modelo de entrega ágil: entregámos todas as traduções, incluindo contratos legais, interface da plataforma e campanhas de marketing, em menos de seis semanas, sem comprometer a precisão. Desafios superados Complexidade regulatória: navegar simultaneamente por três ambientes regulatórios financeiros distintos. Prazo de lançamento apertado: concluir um lançamento de grande volume e em vários mercados em menos de seis semanas. Coordenação interfuncional: alinhar as equipas jurídicas, de marketing e de produto em todos os mercados, mantendo consistência e conformidade. Indicadores-chave de desempenho alcançados Aprovação legal local de 100% nos três mercados antes do lançamento. Nenhuma não conformidade identificada nas revisões pós lançamento. Entrega dentro do prazo, permitindo o lançamento simultâneo em todos os mercados-alvo. Aumento da adoção pelos utilizadores no primeiro trimestre após o lançamento, atribuído ao marketing culturalmente adaptado e a uma experiência do utilizador clara e em conformidade. Conclusão Este projeto demonstra a capacidade da SMARTIDIOM de combinar conhecimento especializado do setor, conformidade regulatória e entrega ágil para executar lançamentos fintech de alto risco em múltiplos mercados. Ao integrar-nos com os sistemas do cliente, alinhar-nos às regulamentações locais e aplicar garantia de qualidade (QA) rigorosa, garantimos que cada conteúdo, desde a interface da plataforma até os detalhes legais, fosse preciso, conforme e pronto para o mercado. O que este cliente diz A equipa da SMARTIDIOM garantiu que o nosso lançamento em vários mercados seguisse exatamente conforme planeado. O seu profundo conhecimento da regulamentação fintech, combinado com a integração nos nossos fluxos de trabalho, permitiu-nos confiar que cada entregável seria preciso, conforme e entregue a tempo. Diretor de Conformidade, Fornecedor de Pagamentos em Blockchain

Campanha de vídeos HSE multilíngues para uma empresa global de petróleo e gás

Campanha de vídeos HSE multilíngues para uma empresa global de petróleo e gás Indústria/Setor: Energia, Petróleo/Gás e Serviços Públicos A comunicação de Saúde, Segurança e Ambiente (HSE) no setor de energia não é apenas uma obrigação de conformidade, é um fator crítico para a segurança operacional. Para envolver equipas diversificadas em locais internacionais, as empresas precisam de conteúdos claros, culturalmente adaptados e acessíveis em todos os idiomas e formatos. Uma empresa global de petróleo e gás fez parceria com a SMARTIDIOM para desenvolver e implementar uma campanha de vídeos multilíngues que aumentou a consciencialização sobre os procedimentos HSE atualizados em todos os seus locais a nível mundial. O desafio O cliente tinha recentemente atualizado as suas normas de HSE para cumprir os novos regulamentos regionais de segurança. Para além dos manuais e da documentação técnica, queriam garantir que estas alterações fossem comunicadas num formato dinâmico e envolvente, compreensível por colaboradores de diferentes contextos culturais e linguísticos. O cliente necessitava de: ● Adaptação multilingue de vídeos de formação e sensibilização;● Dobragem profissional e legendagem em vários idiomas;● Adaptação visual de gráficos de segurança para maior clareza cultural;● Conformidade com normas de acessibilidade, incluindo legendagem. A estratégia da SMARTIDIOM 1- Adaptação multilingue de vídeos: localizámos os vídeos HSE existentes em inglês para dois idiomas-alvo, garantindo precisão técnica e adequação cultural das instruções de segurança. 2 – Dobragem profissional e legendagem: talentos profissionais nativos gravaram as dobragens em cada idioma, enquanto a nossa equipa de legendagem produziu legendas sincronizadas em conformidade com as normas de acessibilidade. 3 – Adaptação cultural dos visuais: ícones de segurança, exemplos e metáforas visuais foram adaptados aos contextos locais para melhorar a compreensão e o envolvimento. 4 – Desenvolvimento de glossários: criámos glossários específicos do cliente para terminologia de HSE, garantindo consistência nos roteiros de vídeo, legendas e outros materiais de apoio. 5 – Garantia de qualidade (QA) em contexto: antes da entrega, todos os vídeos passaram por uma revisão em campo para garantir clareza, compreensão e adequação cultural junto dos públicos-alvo. Desafios superados ● Prazo de entrega apertado: produzir vídeos de alta qualidade, com dobragem e legendagem em vários idiomas, em apenas quatro semanas.● Diversidade cultural: adaptar a comunicação de segurança para ressoar com colaboradores de diferentes países e contextos culturais.● Precisão técnica: garantir total conformidade com as normas oficiais de HSE, mantendo a criatividade na adaptação do conteúdo. Indicadores-chave de desempenho alcançados ● Entregámos 4 vídeos de formação HSE totalmente localizados (dobragem + legendas) em 4 idiomas em quatro semanas.● Alcançámos 100% de compreensão nas avaliações pós-formação realizadas pelas equipas locais de HSE.● Aumentámos o envolvimento dos colaboradores com os conteúdos de segurança em 45%, em comparação com manuais apenas em texto.● Recebemos feedback positivo de auditores regulatórios e gestores de instalações quanto à clareza e acessibilidade. Conclusão Este projeto demonstra como a SMARTIDIOM vai além da localização de texto, oferecendo soluções multimédia de comunicação de segurança que são conformes, envolventes e culturalmente eficazes. Ao combinar a nossa especialização em tradução, dobragem, legendagem e adaptação cultural, ajudámos um cliente global do setor de petróleo e gás a aumentar a consciencialização em HSE e a reforçar a conformidade de segurança em locais internacionais. O que este cliente diz Os vídeos de HSE multilíngues produzidos com a SMARTIDIOM foram um ponto de viragem para nós. Transformaram requisitos de segurança complexos em conteúdos que a nossa força de trabalho global conseguiu compreender e aplicar, melhorando tanto a conformidade como o envolvimento. Diretor Global de HSE, Empresa de Petróleo e Gás

Implementação de processos de garantia de qualidade (QA) alinhados com os regulamentos MDR e IVDR da UE

Implementação de processos de garantia de qualidade (QA) alinhados com os regulamentos MDR e IVDR da UE Indústria/Setor: Ciências da Vida e Farmacêutica A implementação do Regulamento Europeu de Dispositivos Médicos (MDR) e do Regulamento de Diagnóstico In Vitro (IVDR) elevou significativamente os padrões para fornecedores de tradução e localização. Garantir conformidade com estes requisitos rigorosos pode ser desafiante, mas a SMARTIDIOM superou este desafio com sucesso através de uma abordagem estruturada e rigorosa de QA. O desafio Um importante fabricante europeu de dispositivos médicos recorreu à SMARTIDIOM com a necessidade de garantir total conformidade com os regulamentos MDR e IVDR para a sua documentação de produto multilíngue. Com o aumento da intensidade das auditorias regulatórias, o cliente exigia precisão absoluta, consistência e rastreabilidade em todas as traduções de manuais de utilizador, rotulagem, folhetos informativos para pacientes e submissões regulatórias. A estratégia da SMARTIDIOM 1- Formação especializada de tradutores: a SMARTIDIOM desenvolveu e ministrou formação especializada para os seus tradutores médicos, com foco em terminologia, diretrizes e requisitos de conformidade com os regulamentos MDR/IVDR. Os tradutores passaram por certificação para garantir total compreensão das nuances da documentação de dispositivos médicos. 2 – Processo de revisão dupla: foi implementada uma revisão obrigatória em dois níveis para cada projeto de tradução, incluindo revisão linguística e verificação de conformidade regulatória. Isto garantiu alinhamento tanto com os padrões de qualidade linguística como com os critérios específicos dos regulamentos MDR e IVDR. 3 – Pontos de controlo rigorosos de QA: foram estabelecidos pontos de controlo rigorosos no fluxo de trabalho de tradução, seguindo as diretrizes da ISO 17100. Estes pontos de controlo verificaram a conformidade com a linguagem regulatória, a precisão da terminologia médica, a consistência de formatação e a rastreabilidade da documentação. 4 – Utilização de ferramentas avançadas de QA: foi integrado software especializado de QA, como Xbench e Verifika, para detetar inconsistências, erros numéricos e desvios da terminologia aprovada. 5 – Ciclo contínuo de feedback: foram mantidas sessões regulares de feedback entre tradutores, revisores e equipas de conformidade do cliente, permitindo o refinamento contínuo de bases de dados terminológicas, glossários e guias de estilo, resultando em melhorias constantes. Desafios superados A implementação de um sistema de QA tão robusto não esteve isento de desafios: ● Formação e certificação inicial: garantir que todos os linguistas atingissem os elevados padrões exigiu um investimento significativo em formação e recursos. ● Complexidade do fluxo de trabalho: a introdução de revisões duplas e vários pontos de controlo exigiu o refinamento dos processos internos para evitar obstáculos e assegurar entregas atempadas. ● Colaboração com o cliente: estabelecer canais de comunicação claros com a equipa de conformidade do cliente, para receber e integrar feedback de forma eficaz, foi crucial. Indicadores-chave de desempenho alcançados A abordagem estruturada produziu resultados impressionantes: ● Nenhuma não conformidade crítica: durante auditorias regulatórias subsequentes, o cliente não registou qualquer não conformidade crítica relacionada com a linguagem e a conformidade da documentação. ● Redução de revisões de QA: o número total de revisões e correções após o QA inicial diminuiu 30%, graças aos processos rigorosos e às ferramentas avançadas. ● Maior confiança do cliente: o cliente reportou um aumento significativo da confiança na SMARTIDIOM, resultando na expansão da colaboração em projetos adicionais de documentação multilíngue. Conclusão Este caso exemplifica como a SMARTIDIOM aproveita o conhecimento especializado, a formação rigorosa e as práticas estratégicas de QA para cumprir e superar com sucesso os exigentes padrões regulatórios. Ao alinhar meticulosamente os seus processos com os regulamentos MDR e IVDR da UE, a SMARTIDIOM garante documentação multilíngue consistente, precisa e conforme, tornando-se um parceiro de confiança para clientes que operam em setores altamente regulamentados. O que este cliente diz Trabalhar com a SMARTIDIOM transformou os nossos processos de conformidade. A sua atenção ao detalhe, formação rigorosa e abordagem proativa de QA deram-nos confiança e tranquilidade durante as auditorias. A sua especialização em conformidade com os regulamentos MDR e IVDR foi fundamental na nossa estratégia de crescimento internacional. Gestor de Conformidade, Fabricante Europeu de Dispositivos Médicos

Programa de e-learning em quatro idiomas para formação em segurança aeroespacial

Programa de e-learning em quatro idiomas para formação em segurança aeroespacial Indústria/Setor: Defesa e Aeroespacial No setor da defesa e aeroespacial, uma formação eficaz em matéria de segurança é fundamental para o cumprimento das missões. A precisão técnica por si só não é suficiente: as instruções devem ser compreendidas, retidas e aplicadas de forma consistente por equipas multinacionais. Um fabricante líder no setor aeroespacial fez uma parceria com a SMARTIDIOM para transformar os seus manuais de formação tradicionais num programa de e-learning multimédia totalmente localizado para colaboradores e prestadores de serviços globais. O desafio O cliente precisava de atualizar o seu conteúdo de formação em segurança para atender às novas normas de segurança da aviação da OTAN e da UE. Os manuais tradicionais em formato de texto não envolviam os colaboradores de campo e prestadores de serviços, muitos dos quais trabalhavam em condições operacionais de alta pressão. Os objetivos eram claros: ● Converter os manuais existentes em módulos de e learning interativos e multimédia.● Fornecer vídeos de formação com narração e legendas em quatro idiomas.● Garantir alinhamento terminológico com as normas STANAG da NATO.● Cumprir prazos apertados para corresponder às auditorias de certificação iminentes. A estratégia da SMARTIDIOM 1 – Design instrucional e produção multimédia: redesenhámos os manuais de segurança estáticos do cliente em módulos de e-learning envolventes, incluindo animações, aprendizagem baseada em cenários e avaliações interativas. 2 – Adaptação multilingue: todo o programa foi localizado em quatro idiomas, com locutores nativos para os módulos em vídeo e legendas multilingues sincronizadas para acessibilidade. 3 – Gestão terminológica: criámos uma base de dados terminológica personalizada, alinhada com o Glossário da NATO, garantindo consistência em todos os idiomas e formatos de conteúdo. 4 – Garantia de qualidade (QA) e validação em campo: todos os materiais de formação passaram por testes em contexto com utilizadores finais em vários países, garantindo clareza, conformidade e usabilidade operacional. Desafios superados ● Pressão de tempo: entregámos os módulos multimédia em menos de 10 semanas, alinhados com os prazos das certificações.● Diversidade cultural e linguística: garantimos a compreensão por equipas multinacionais com diferentes níveis de proficiência em inglês.● Conformidade técnica: equilibrámos um design instrucional criativo com a estrita adesão à terminologia de segurança da NATO. Indicadores-chave de desempenho alcançados ● Entregámos 12 módulos de e-learning e 20 vídeos de formação multilingues em quatro idiomas.● Alcançámos uma taxa de aprovação de 100% nas auditorias de segurança da NATO, sem nenhuma não conformidade relacionada com os materiais de formação.● Aumentámos o envolvimento dos colaboradores com a formação em 60% em comparação com os manuais tradicionais.● Reduzimos os incidentes de segurança no local no trimestre seguinte em 22%, atribuídos à melhor compreensão da formação. Conclusão Este projeto destaca a capacidade da SMARTIDIOM de ir além da tradução, oferecendo soluções de formação e comunicação multimédia que são conformes, envolventes e eficazes. Ao combinar a nossa especialização em terminologia de defesa, produção multimédia e adaptação cultural, ajudámos o cliente a reforçar a segurança operacional e a acelerar a conformidade em locais multinacionais. O que este cliente diz A SMARTIDIOM transformou os nossos manuais desatualizados em formação envolvente que as nossas equipas globais realmente utilizam. A combinação da sua especialização em aeroespacial, capacidade multimédia e conhecimento de conformidade fez a diferença para a aprovação das nossas auditorias e para a melhoria da segurança operacional. Diretor de Formação e Conformidade, Fabricante Aeroespacial

Como uma marca de tecnologia aumentou as taxas de conversão globais em 35% com a SMARTIDIOM

Como uma marca de tecnologia aumentou as taxas de conversão globais em 35% com a SMARTIDIOM Indústria/Setor: Software, IA e Gaming No mundo do SaaS, cada lançamento é uma corrida, e ficar para trás significa perder terreno para concorrentes mais rápidos. Para uma plataforma em rápido crescimento que lança novas funcionalidades a cada duas semanas, o desafio não era apenas traduzir conteúdo, mas entregar uma localização impecável e pronta para o mercado exatamente ao ritmo do desenvolvimento. Qualquer atraso poderia comprometer os lançamentos em múltiplos mercados. Percebendo este risco, uma marca de tecnologia de destaque, especializada em soluções SaaS baseadas na nuvem, fez parceria com a SMARTIDIOM para melhorar a experiência internacional dos utilizadores e aumentar significativamente as taxas de conversão nos principais mercados globais. O desafio Inicialmente, a marca de tecnologia enfrentava taxas de conversão estagnadas ou em declínio fora dos seus principais mercados de língua inglesa. O feedback dos utilizadores indicava que o conteúdo do produto e do website parecia desconectado dos contextos locais, limitando a confiança e o envolvimento dos utilizadores. O objetivo principal era claro: adaptar a comunicação da marca e a experiência do utilizador para ressoar de forma autêntica com os públicos locais na Europa, Ásia e América Latina, melhorando assim as conversões e a entrada no mercado. A estratégia da SMARTIDIOM 1- Auditoria cultural e pesquisa de mercado: identificação e análise de sensibilidades culturais, preferências linguísticas e comportamentos específicos de cada mercado. 2 – Tradução criativa (Transcriação): adaptação das mensagens de marketing, descrições de produtos e conteúdos web para alinhar com as nuances culturais locais. 3 – Localização da interface do utilizador/experiência do utilizador: redesenho das interfaces e experiências do utilizador para atender às expectativas locais de usabilidade, incluindo recursos visuais culturalmente adequados. 4 – Implementação e testes de controlo de qualidade: integração do conteúdo localizado na plataforma, seguida de testes rigorosos realizados por linguistas nativos e consultores culturais. 5 – Melhoria contínua: recolha de feedback dos utilizadores e ajuste das estratégias de localização para refinar conteúdos e elementos de UI. Desafios superados Complexidade das nuances culturais: captar as subtis variações culturais e linguísticas exigiu conhecimento local aprofundado e ajustes iterativos. Colaboração entre equipas: garantir uma colaboração fluida entre os linguistas e especialistas culturais da SMARTIDIOM e as equipas técnicas do cliente exigiu comunicação eficaz e gestão ágil de projetos. Equilibrar a marca global com o apelo local: manter a consistência da marca, ao mesmo tempo que se adaptava o conteúdo aos mercados locais, exigiu uma estratégia cuidadosa e execução precisa. Indicadores-chave de desempenho alcançados A parceria entre a marca de tecnologia e a SMARTIDIOM resultou em melhorias significativas: Aumento das taxas de conversão: as taxas de conversão melhoraram, em média, 35% nos mercados-alvo, seis meses após a implementação da localização adaptada culturalmente. Maior envolvimento dos utilizadores: as análises do website mostraram um aumento de 40% na duração média das sessões e uma redução de 25% na taxa de rejeição nas regiões localizadas. Melhoria na satisfação do cliente: inquéritos aos clientes indicaram um aumento de 45% na satisfação, destacando especificamente a maior clareza e relevância cultural do produto e do conteúdo. Conclusão Através da adaptação cultural estratégica na localização, a SMARTIDIOM capacitou esta marca tecnológica global a alcançar melhorias notáveis nas taxas de conversão, no envolvimento dos utilizadores e na satisfação do cliente. Ao integrar conhecimentos culturais profundos com precisão linguística, a SMARTIDIOM reforçou a importância da localização culturalmente consciente como uma ferramenta poderosa para o sucesso global. O que este cliente diz A SMARTIDIOM transformou a nossa abordagem à localização. O seu foco estratégico na adaptação cultural melhorou significativamente o envolvimento dos utilizadores e as taxas de conversão a nível global. A especialização e a prontidão da sua equipa tornaram-na um parceiro indispensável nos nossos esforços de expansão internacional. Diretor Global de Marketing, Marca Tecnológica SaaS

Projeto de 1 milhão de palavras entregue em 8 idiomas em apenas 5 dias úteis

Projeto de 1 milhão de palavras entregue em 8 idiomas em apenas 5 dias úteis Indústria/Setor: Jurídico, Patentes e Propriedade Intelectual Um dos cinco maiores prestadores de serviços linguísticos (LSPs) do mundo contratou a SMARTIDIOM para um projeto jurídico multilingue num setor regulamentado. A tarefa: entregar 1 milhão de palavras de documentação técnica em 8 idiomas em apenas 5 dias úteis. A SMARTIDIOM ficou responsável pela parte em português europeu, uma parte importante do conteúdo, graças aos nossos processos certificados e escalabilidade comprovada. O desafio Os desafios foram claros desde o início: um volume extraordinário de conteúdo, um prazo inalterável de 5 dias e margem zero para erros devido à rigorosa conformidade regulatória. O cliente exigiu a conformidade com as normas ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587, garantindo a gestão da qualidade, linguistas qualificados e pós-edição especializada de qualquer tradução automática. A escalabilidade dos recursos foi outro obstáculo: o projeto exigia a formação de uma grande equipa de linguistas especializados em português em curto prazo. A estratégia da SMARTIDIOM 1 – Arranque rápido e alinhamento dos requisitos: poucas horas após a confirmação do projeto, a SMARTIDIOM realizou uma reunião inicial com a equipa do LSP para reunir todos os requisitos: guias de estilo, listas de terminologia, instruções regulamentares e acesso à plataforma. Esclarecemos o âmbito do projeto e as expectativas de qualidade e criámos um canal de comunicação centralizado para a resolução rápida de dúvidas durante o projeto. 2 – Montagem de uma equipa especializada: juntámos imediatamente uma equipa escalável de linguistas europeus portugueses e especialistas em garantia de qualidade (QA) com experiência no assunto. Todos os membros da equipa foram informados sobre o domínio do projeto e as necessidades de conformidade, e cada um assinou os acordos de confidencialidade e conformidade necessários, dado o conteúdo sensível e regulamentado. 3 – Integração de tecnologia e fluxo de trabalho: a nossa equipa sincronizou-se com as ferramentas escolhidas pelo cliente e os linguistas trabalharam simultaneamente em diferentes secções, com partilha de terminologia em tempo real para manter a consistência. O gestor de projetos da SMARTIDIOM monitorizou o progresso 24 horas por dia, reequilibrando as tarefas de forma dinâmica para manter todas as tarefas dentro do prazo. 4 – Controlo de qualidade e verificações de conformidade regulamentar: à medida que cada lote de tradução era concluído, tradutores e revisores seniores realizavam MTPE (em conformidade com a norma ISO 18587) para detetar quaisquer erros e garantir que o texto atendesse tanto aos padrões de qualidade linguística quanto aos padrões regulamentares do setor. Implementámos verificações automatizadas de controlo de qualidade utilizando ferramentas especializadas. 5 – Validação final e entrega pontual: os nossos especialistas em controlo de qualidade realizaram uma auditoria completa da documentação traduzida para português. Isso incluiu uma revisão da lista de verificação de controlo de qualidade de terceiros do cliente para antecipar quaisquer problemas. Confirmámos que todas as instruções do cliente foram seguidas e que os resultados finais estavam prontos para formatação. A SMARTIDIOM entregou a tradução completa para português europeu dentro do prazo, através do portal seguro do cliente. Desafios superados Cronograma extremamente apertado: os membros da nossa equipa escalonaram o trabalho ao longo de horários prolongados e fusos horários, garantindo um progresso contínuo. Escalação rápida da equipa de linguistas: em apenas um dia, incorporámos mais de 20 tradutores e revisores qualificados de português. Tirando partido da nossa reputação e das relações existentes, assegurámos imediatamente os talentos necessários, evitando atrasos que uma procura típica junto de fornecedores poderia ter causado. Consistência com vários colaboradores: estabelecemos uma estrutura de colaboração em tempo real, ou seja, um banco de terminologia partilhado e um guia de estilo acessível a todos os tradutores. Um linguista líder foi designado para lidar com dúvidas e distribuir esclarecimentos instantaneamente, e sincronizações regulares garantiram que qualquer dúvida fosse resolvida de forma uniforme. Conformidade regulamentar e de qualidade: os nossos profissionais de controlo de qualidade verificaram as traduções em relação às referências regulamentares enquanto realizavam a sua revisão de qualidade. Também submetemos o texto traduzido a uma ferramenta de controlo de qualidade de terceiros, permitindo que qualquer problema potencial fosse sinalizado e corrigido antes da entrega. Indicadores-chave de desempenho alcançados 100% de entregas pontuais ao cliente Menos de 0,02% do conteúdo traduzido a precisar de revisão Zero problemas críticos e nenhuma não conformidade grave Produtividade sustentada de cerca de 50 000 palavras traduzidas por dia Conclusão Este projeto demonstra a capacidade da SMARTIDIOM de ser um parceiro fiável e de baixo risco, mesmo para os programas de LSP mais exigentes. Confrontados com um volume imenso e com um prazo implacável, provámos que a rapidez não tem de comprometer a qualidade. No final, a nossa colaboração permitiu ao cliente cumprir as suas promessas ao cliente final, demonstrando como a SMARTIDIOM agrega valor como uma extensão consultiva e orientada para a qualidade das grandes equipas de prestadores de serviços linguísticos (LSPs). What this client says Sabíamos que este projeto seria um verdadeiro teste às capacidades do nosso fornecedor, e a SMARTIDIOM superou as nossas expectativas. Montaram uma equipa qualificada para nós quase da noite para o dia e integraram-se perfeitamente no nosso fluxo de trabalho. Apesar do volume e do prazo loucos, a qualidade foi excelente: a entrega em português europeu foi pontual e praticamente sem erros. Gestor de fornecedores, Top 20 mundial de LSPs