Uma das cinco maiores agências de tradução (LSP) do mundo contratou a SMARTIDIOM para fazer parte de um projeto jurídico multilingue num setor regulamentado, que consistia em entregar 1 milhão de palavras de documentação técnica em 4 idiomas em apenas 5 dias úteis.
A SMARTIDIOM ficou responsável por uma parte importante do conteúdo, graças aos nossos processos certificados e à escalabilidade comprovada.
Os desafios foram claros desde o início: um volume extraordinário de conteúdo, um prazo inalterável de 5 dias e zero margem para erros devido aos rigorosos regulamentos em vigor no setor afeto.
O cliente exigiu a conformidade com as normas ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587, garantindo a gestão da qualidade, linguistas qualificados e pós-edição especializada de qualquer tradução automática.
A escalabilidade dos recursos foi outro obstáculo: o projeto exigia a formação, a curto prazo, de uma grande equipa de linguistas nativos especializados.
Poucas horas após a confirmação do projeto, a SMARTIDIOM realizou uma reunião inicial com a equipa da LSP para reunir todos os requisitos: guias de estilo, listas de terminologia, instruções regulamentares e acesso à plataforma de localização. Esclarecemos o âmbito do projeto e as expectativas de qualidade, e criámos um canal de comunicação centralizado para a resolução rápida de dúvidas durante o projeto.
Juntámos imediatamente uma equipa escalável de linguistas nativos e especialistas em garantia de qualidade (QA) com experiência nesta temática. Todos os membros da equipa foram informados sobre o domínio do projeto e as necessidades de conformidade, e cada um assinou os acordos de confidencialidade necessários, dado o carácter sensível do conteúdo e a necessidade de congruência face aos requisitos regulamentares.
A SMARTIDIOM sincronizou-se com as ferramentas escolhidas pelo cliente e os linguistas trabalharam simultaneamente em diferentes secções do conteúdo, com partilha de terminologia em tempo real para assegurar a consistência. A equipa de gestão de projetos monitorizou o progresso a título permanente, reequilibrando as tarefas de forma dinâmica a fim de respeitar os prazos definidos.
À medida que cada lote de tradução automática era concluído, tradutores e revisores seniores realizavam Pós-edição de Tradução Automática (MTPE) em conformidade com a norma ISO 18587, para detetar quaisquer erros e garantir que o texto respeitava tanto os padrões de qualidade linguística como os regulamentos em vigor do setor. Implementámos ainda verificações automatizadas de controlo de qualidade através de ferramentas especializadas.
Os nossos especialistas em controlo de qualidade realizaram uma auditoria completa da documentação traduzida, incluindo uma verificação à luz de uma lista de procedimentos de controlo de terceiros, fornecida pela agência LSP, para antecipar quaisquer problemas. Confirmámos que todas as instruções do cliente tinham sido respeitadas e que os conteúdos finais estavam prontos para formatação. A SMARTIDIOM entregou a tradução completa, duas horas antes do prazo previsto, através do portal seguro do cliente.
Este projeto demonstra a capacidade da SMARTIDIOM de ser um parceiro fiável e de baixo risco, mesmo para os programas de LSP mais exigentes. Confrontados com um volume imenso e um prazo implacável, provámos que a rapidez não tem de comprometer a qualidade. No final, a nossa colaboração permitiu à agencia LSP cumprir as suas promessas ao cliente final, demonstrando como a SMARTIDIOM agrega valor enquanto extensão consultiva e orientada para a qualidade das grandes equipas de prestadores de serviços linguísticos.
Sabíamos que este projeto seria um verdadeiro teste às capacidades do nosso fornecedor e a SMARTIDIOM superou as nossas expectativas. Montaram uma equipa qualificada quase da noite para o dia e integraram-se perfeitamente no nosso fluxo de trabalho. Apesar do volume e do prazo, a qualidade foi excelente.
Global Talent Manager, top 20 mundial de LSP