Smartidiom

Projeto de 1 milhão de palavras em 4 idiomas, entregue em 5 dias úteis

Indústria/Setor: Jurídico, Patentes e Propriedade Intelectual

Uma das cinco maiores agências de tradução (LSP) do mundo contratou a SMARTIDIOM para fazer parte de um projeto jurídico multilingue num setor regulamentado, que consistia em entregar 1 milhão de palavras de documentação técnica em 4 idiomas em apenas 5 dias úteis.

A SMARTIDIOM ficou responsável por uma parte importante do conteúdo, graças aos nossos processos certificados e à escalabilidade comprovada.

O desafio

Os desafios foram claros desde o início: um volume extraordinário de conteúdo, um prazo inalterável de 5 dias e zero margem para erros devido aos rigorosos regulamentos em vigor no setor afeto.

O cliente exigiu a conformidade com as normas ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587, garantindo a gestão da qualidade, linguistas qualificados e pós-edição especializada de qualquer tradução automática.

A escalabilidade dos recursos foi outro obstáculo: o projeto exigia a formação, a curto prazo, de uma grande equipa de linguistas nativos especializados.

A estratégia da SMARTIDIOM

1. Arranque rápido e alinhamento dos requisitos

Poucas horas após a confirmação do projeto, a SMARTIDIOM realizou uma reunião inicial com a equipa da LSP para reunir todos os requisitos: guias de estilo, listas de terminologia, instruções regulamentares e acesso à plataforma de localização. Esclarecemos o âmbito do projeto e as expectativas de qualidade, e criámos um canal de comunicação centralizado para a resolução rápida de dúvidas durante o projeto.

2. Montagem de uma equipa especializada

Juntámos imediatamente uma equipa escalável de linguistas nativos e especialistas em garantia de qualidade (QA) com experiência nesta temática. Todos os membros da equipa foram informados sobre o domínio do projeto e as necessidades de conformidade, e cada um assinou os acordos de confidencialidade necessários, dado o carácter sensível do conteúdo e a necessidade de congruência face aos requisitos regulamentares.

3. Integração de tecnologia e fluxos de trabalho

A SMARTIDIOM sincronizou-se com as ferramentas escolhidas pelo cliente e os linguistas trabalharam simultaneamente em diferentes secções do conteúdo, com partilha de terminologia em tempo real para assegurar a consistência. A equipa de gestão de projetos monitorizou o progresso a título permanente, reequilibrando as tarefas de forma dinâmica a fim de respeitar os prazos definidos.

4. Controlo de qualidade e verificações de conformidade regulamentar

À medida que cada lote de tradução automática era concluído, tradutores e revisores seniores realizavam Pós-edição de Tradução Automática (MTPE) em conformidade com a norma ISO 18587, para detetar quaisquer erros e garantir que o texto respeitava tanto os padrões de qualidade linguística como os regulamentos em vigor do setor. Implementámos ainda verificações automatizadas de controlo de qualidade através de ferramentas especializadas.

5. Validação final e entrega atempada

Os nossos especialistas em controlo de qualidade realizaram uma auditoria completa da documentação traduzida, incluindo uma verificação à luz de uma lista de procedimentos de controlo de terceiros, fornecida pela agência LSP, para antecipar quaisquer problemas. Confirmámos que todas as instruções do cliente tinham sido respeitadas e que os conteúdos finais estavam prontos para formatação. A SMARTIDIOM entregou a tradução completa, duas horas antes do prazo previsto, através do portal seguro do cliente.

Desafios superados

  • Cronograma extremamente apertado: os membros da nossa equipa realizaram o trabalho em diferentes fusos horários, garantindo um progresso contínuo;
  • Seleção rápida da equipa de linguistas: em apenas um dia, incorporámos mais de 20 tradutores e revisores qualificados. Tirando partido da nossa reputação e das relações existentes, assegurámos imediatamente os talentos necessários, evitando atrasos que uma procura tradicional de fornecedores poderia ter causado;
  • Consistência com vários colaboradores: estabelecemos uma estrutura de colaboração em tempo real, ou seja, um banco de terminologia partilhado e um guia de estilo acessível a todos os linguistas. Foi designado um líder de equipa para clarificar dúvidas e distribuir esclarecimentos instantaneamente, e foi possível garantir que qualquer questão seria respondida uniformemente graças a sincronizações regulares entre todas as partes;
  • Conformidade regulamentar e de qualidade: durante a sua revisão de qualidade, os nossos profissionais de controlo de qualidade verificaram as traduções em relação às referências regulamentares. Também submetemos o texto traduzido a uma ferramenta de controlo de qualidade de terceiros, permitindo que qualquer potencial problema fosse sinalizado e corrigido antes da entrega.

Indicadores-chave de desempenho alcançados

  • 100% de entregas pontuais ao cliente;
  • Menos de 0,02% do conteúdo traduzido a precisar de revisão;
  • Zero problemas críticos e nenhuma não conformidade grave;
  • Produtividade sustentada de cerca de 50 000 palavras por dia, por idioma.

Conclusão

Este projeto demonstra a capacidade da SMARTIDIOM de ser um parceiro fiável e de baixo risco, mesmo para os programas de LSP mais exigentes. Confrontados com um volume imenso e um prazo implacável, provámos que a rapidez não tem de comprometer a qualidade. No final, a nossa colaboração permitiu à agencia LSP cumprir as suas promessas ao cliente final, demonstrando como a SMARTIDIOM agrega valor enquanto extensão consultiva e orientada para a qualidade das grandes equipas de prestadores de serviços linguísticos.

O que diz o cliente

Sabíamos que este projeto seria um verdadeiro teste às capacidades do nosso fornecedor e a SMARTIDIOM superou as nossas expectativas. Montaram uma equipa qualificada quase da noite para o dia e integraram-se perfeitamente no nosso fluxo de trabalho. Apesar do volume e do prazo, a qualidade foi excelente.

Global Talent Manager, top 20 mundial de LSP