No universo do marketing global, traduzir uma mensagem publicitária vai muito além da simples conversão de palavras de um idioma para outro. Captar a essência da marca e adaptá la culturalmente para que esteja alinhada com o público local é essencial. Este processo — conhecido como transcriação — esteve no centro de um dos desafios mais recentes que abraçámos na SMARTIDIOM.
Uma marca internacionalmente reconhecida no setor das bebidas preparava o lançamento de uma campanha inovadora em vários mercados.
O objetivo era claro: garantir que a mensagem mantivesse a sua força e apelo emocional em cada cultura, respeitando as particularidades linguísticas e sociais de cada país.
Começámos com uma pesquisa aprofundada dos mercados-alvo, procurando entender nuances culturais, expressões idiomáticas e preferências do público.
Reunimos linguistas nativos com experiência em marketing e conhecimento profundo do setor das bebidas, assegurando uma adaptação precisa, criativa e com sabor local.
Mantivemos uma comunicação próxima com o cliente, para alinhar expectativas e garantir que a essência da marca fosse preservada em todas as versões.
Antes do lançamento, realizámos testes com grupos focais em cada mercado, para validar a eficácia e o impacto emocional da mensagem adaptada.
A campanha foi lançada com sucesso e recebeu feedback muito positivo pela sua autenticidade e relevância. A transcriação permitiu que a marca se conectasse emocionalmente com os consumidores locais, reforçando a sua presença global de forma respeitosa e impactante.
Este projecto voltou a mostrar-nos a importância da transcriação no marketing internacional. Mais do que traduzir palavras, trata-se de transmitir emoções e valores de forma genuína, para que a mensagem ressoe verdadeiramente em cada cultura.
Na SMARTIDIOM, trabalhamos todos os dias para ser a ponte entre marcas e consumidores — uma ponte feita de empatia, criatividade e, claro, das palavras certas.